"De bello gallico" VI 14
: pn 14 maja 2007, 18:07
Witajcie, mam po raz kolejny pytanie związane z "Wojną galijską". Pierwsze zdanie tegoż rozdziału brzmi:
"Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem".
Moja wersja tłumaczenia jest następująca: Druidzi przez wojnę (w znaczeniu: podczas wojny) są nieobecni........, ani nie płacą podatków wspólnie z pozostałymim mają wolność (są zwolnieni) od powoływania [do] wojska i wszystkich innych rzeczy (obowiązków).
Podejrzewam, że "consuerunt" to ind.pf.act 3sg, ale nie wiem od jakiego słowa - czy mogłabym poprosić Was o pomoc w przetłumaczeniu tego zdania do końca?
"Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem".
Moja wersja tłumaczenia jest następująca: Druidzi przez wojnę (w znaczeniu: podczas wojny) są nieobecni........, ani nie płacą podatków wspólnie z pozostałymim mają wolność (są zwolnieni) od powoływania [do] wojska i wszystkich innych rzeczy (obowiązków).
Podejrzewam, że "consuerunt" to ind.pf.act 3sg, ale nie wiem od jakiego słowa - czy mogłabym poprosić Was o pomoc w przetłumaczeniu tego zdania do końca?