Nepos...pilne

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Nepos...pilne

Post autor: mika »

proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia ...za poprawki z góry dziękuję

Athenienses duabus victoriis, Marathonia et Salaminia, tantam gloriam apud omnes gentes erant consecuti, ut intellegerent Lacedaemonii de principatu sibi cum his certamen fore.

Ateńczycy następstwem tak znacznych dwóch zwycięstw pod Maratonem i Salaminą zyskali sławę u wszystkich narodów (ludzi), że Lacedemończycy wyobraźili sobie ...i tu nie wiem co dalej :( (de principatu ..gdy tymi walkami za granicą...)

Hannibal ad Prusiam in Pontum pervenit.
Hannibal dotarł do Prus in Pontum?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Re: Nepos...pilne

Post autor: innuendo »

mika pisze: in Pontum?
in Pontum - do Pontu
in + acc znaczy -> do, ku, na
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Dzięki dwóm zwycięstwom, pod Maratonem i Salaminą, Ateńczycy osiągnęli tak wielką sławę u wszystkich miast (bo to realia greckie), że Lacedemończycy rozumieli, iż będzie z nimi (Ateńczykami) spór o pierwszeństwo (domyślnie: w Helladzie).

Hannibal przybył do Peruzjum do Pontu.
Ostatnio zmieniony wt 15 maja 2007, 20:17 przez Flavius Aetius, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Re: Nepos...pilne

Post autor: Celtis »

mika pisze: (...) ut intellegerent Lacedaemonii de principatu sibi cum his certamen fore.

(...)że Lacedemończycy wyobraźili sobie ...i tu nie wiem co dalej :( (de principatu ..gdy tymi walkami za granicą...)
intelligo tutaj znaczy bardziej "rozumieć, zdać sobie sprawę".
cum jest tutaj przyimkiem, a nie spójnikiem - "z"
a skąd Ci się wzięła granica?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Skąd Prusy się wzięły raczej? :shock:
Przeoczyłam.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

Flavii, na przyszłość daj się może pytającemu zastanowić, bo to zdanie aż tak trudne nie było :)
Flavius Aetius pisze:Hannibal przybył do Peruzjum do Pontu.
tak mi się przypomniało, jak kolega kiedyś na pytanie, co znaczy "sapere aude" odpowiedział "słuchaj uważnie". grupa w śmiech, następna osoba zapytana o to samo: "myśl odważnie". :)

Prusias to król, u którego schronił się Hannibal - niezbyt, niestety, skutecznie.
w zdaniu jest "ad", więc gdyby to było miasto, znaczyłoby to, że dotarł do granic i się zatrzymał..
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

granicę wzięłam od: foris adv. :oops:

... czy jest jakiś słownik z nazwami własnymi...??? :?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

jest kilka - Oxford Latin Dictionary np., z polskich ma słownik Kruczkiewicza, ale trudno go dostać niestety.

a jeżeli gdzieś jest napisane "adv." to znaczy, że to przysłówek, a przysłówek się nie odmienia. "fore" to forma czasownika. :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ