Strona 1 z 1
Nepos...pilne
: wt 15 maja 2007, 19:28
autor: mika
proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia ...za poprawki z góry dziękuję
Athenienses duabus victoriis, Marathonia et Salaminia, tantam gloriam apud omnes gentes erant consecuti, ut intellegerent Lacedaemonii de principatu sibi cum his certamen fore.
Ateńczycy następstwem tak znacznych dwóch zwycięstw pod Maratonem i Salaminą zyskali sławę u wszystkich narodów (ludzi), że Lacedemończycy wyobraźili sobie ...i tu nie wiem co dalej

(de principatu ..gdy tymi walkami za granicą...)
Hannibal ad Prusiam in Pontum pervenit.
Hannibal dotarł do Prus
in Pontum?
Re: Nepos...pilne
: wt 15 maja 2007, 20:08
autor: innuendo
mika pisze:
in Pontum?
in Pontum - do Pontu
in + acc znaczy -> do, ku, na
: wt 15 maja 2007, 20:16
autor: Flavius Aetius
Dzięki dwóm zwycięstwom, pod Maratonem i Salaminą, Ateńczycy osiągnęli tak wielką sławę u wszystkich miast (bo to realia greckie), że Lacedemończycy rozumieli, iż będzie z nimi (Ateńczykami) spór o pierwszeństwo (domyślnie: w Helladzie).
Hannibal przybył do Peruzjum do Pontu.
Re: Nepos...pilne
: wt 15 maja 2007, 20:18
autor: Celtis
mika pisze:
(...) ut intellegerent Lacedaemonii de principatu sibi cum his certamen fore.
(...)że Lacedemończycy wyobraźili sobie ...i tu nie wiem co dalej

(de principatu ..gdy tymi walkami za granicą...)
intelligo tutaj znaczy bardziej "rozumieć, zdać sobie sprawę".
cum jest tutaj przyimkiem, a nie spójnikiem - "z"
a skąd Ci się wzięła granica?
: wt 15 maja 2007, 21:50
autor: innuendo
Skąd Prusy się wzięły raczej?
Przeoczyłam.
: wt 15 maja 2007, 22:20
autor: Celtis
Flavii, na przyszłość daj się może pytającemu zastanowić, bo to zdanie aż tak trudne nie było
Flavius Aetius pisze:Hannibal przybył do Peruzjum do Pontu.
tak mi się przypomniało, jak kolega kiedyś na pytanie, co znaczy "sapere aude" odpowiedział "słuchaj uważnie". grupa w śmiech, następna osoba zapytana o to samo: "myśl odważnie".
Prusias to król, u którego schronił się Hannibal - niezbyt, niestety, skutecznie.
w zdaniu jest "ad", więc gdyby to było miasto, znaczyłoby to, że dotarł do granic i się zatrzymał..
: śr 16 maja 2007, 20:56
autor: mika
granicę wzięłam od: foris adv.
... czy jest jakiś słownik z nazwami własnymi...??? 
: śr 16 maja 2007, 21:05
autor: innuendo
: śr 16 maja 2007, 21:06
autor: Celtis
jest kilka - Oxford Latin Dictionary np., z polskich ma słownik Kruczkiewicza, ale trudno go dostać niestety.
a jeżeli gdzieś jest napisane "adv." to znaczy, że to przysłówek, a przysłówek się nie odmienia. "fore" to forma czasownika.
