Bardzo proszę o pomoc, w przetłumaczeniu tego zdania na j. Polski. Jest to element mojego zaliczenia na koniec roku, niestety moja wiedza z łaciny nie pozwala na dokładne, sensowne i logiczne tłumaczenie. Za wszelką pomoc z góry dziękuję
Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus, atque ob eam causam, qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent, administrisque ad ea sacrificia druidibus utuntur, quod pro vita hominis nisi hominis vita reddatur, non posse aliter deorum immortalium numen placari arbitrantur, publiceque eiusdem generis habent instituta sacrificia.
No cóż, zasady tego forum są jasne - nie tłumaczymy jeśli osoba prosząca nie podała jakiejkolwiek próby tłumaczenia. Nie odwalamy za nikogo roboty.
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
No cóż, myślałem że dla wielbiciela tegoż pięknego języka będzie 3 minuty ale jak trzeba to pomęczę się nad tym i dam do sprawdzenia, szkoda tylko że w słownikach internetowych nie ma połowy słów
to podawaj słówka, których nie możesz znaleźć, to będziemy Ci podrzucać znaczenie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles