Strona 1 z 1

tekst z Cezara

: ndz 27 maja 2007, 09:43
autor: Piotr[jmr]
mam problemu z przetłumaczeniem takich kilku zdań:
"Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque es quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones."Próbowałem ten tekst tłumaczyć ale powychodziły mi jakieś dziwne zdania czy nie moglibyście mi pomóc?

: ndz 27 maja 2007, 09:54
autor: Piotr[jmr]
a nie posiadam także wiadomości o niektórych rzeczach gramatycznych, które występują w tym tekście. czy moglibyście mi udzielić szybkiej pomocy??

: ndz 27 maja 2007, 10:40
autor: Piotr[jmr]
proszę o szybką pomoc to bardzo ważne

: ndz 27 maja 2007, 11:49
autor: Celtis
jeżeli masz z czymś problem, to mów konkretnie, o które miejsca chodzi - najlepiej będzie, jak pokażesz swoje tłumaczenie, a potem ktoś Ci poprawi.

: ndz 27 maja 2007, 14:27
autor: Piotr[jmr]
chodzi mi o zdanie:
"Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque es quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt."bo resztę już przetłumaczyłem
Z góry dzięki za pomoc

: ndz 27 maja 2007, 14:49
autor: Piotr[jmr]
jeszcze słowko oriuntur nie wiem od jakiego czasownika pochodzi i co oznacz. Dzięki z góry za pomoc :lol:

: ndz 27 maja 2007, 17:33
autor: Piotr[jmr]
Proszę pomóżcie mi.

: ndz 27 maja 2007, 17:36
autor: Piotr[jmr]
czy możecie udzielić mi szybkiej pomocy gdyż nie potrafię tego zdania przetłumaczyć :?:

: ndz 27 maja 2007, 18:10
autor: Piotr[jmr]
czy ktoś mógłby udzielić mi szybkiej pomocy :?:

: ndz 27 maja 2007, 18:21
autor: Celtis
zapewne od "orior". :)

spróbuj przetłumaczyć tamten tekst, zasady zabraniają tłumaczenia całości :)

: ndz 27 maja 2007, 19:34
autor: Piotr[jmr]
już przetłumaczyłem dzięki

: czw 31 maja 2007, 17:59
autor: Banaccio
Jak już jesteśmy przy początku de b.g.,to ja mam kilka pytań do tego fragmentu. Ćwiczę funkcje przypadków i o to głównie mi chodzi. Ale mam i inne wątpliwości.

Tekst od poczatku:

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.

quarum - gen. partitivus;
ipsorum - gen. possessivus;
lingua - abl. instrumenti;
lingua, institutis, legibus - abl. limitationis;
Gallos ab Aquitanis... a Belgis - abl. separationis;
Horum omnium - gen. partitivus;
a cultu atque humanitate - abl. separationis;
provinciae - gen. possessivus;

Wiem, ze to są (w większości) proste rzeczy, ale chcę się upewnić, czy rozumiem; zreszta to si powinno dać sprawdzić momentalnie.

Jeszcze mam takie pytania:

1. " Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt,(...)" - Z tych wszystkich najdzielniejsi są Belgowie, ponieważ najbardziej oddaleni są od wykwintnego sposobu życia i zniewieścienia prowincji. Po co w tym zdaniu quod?? Zdaje się, ze dobrze prztłumaczyłem, ale bez quod, bo mi tu nie pasuje.

2. continenter - co to jest??

3. "minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important,"- commeant - czemu tu jest coniunctivus??

tłumaczenie: i najmniej często=najrzadziej do nich kupcy przybywają(-liby?) oraz ................................? - nie mam pojęcia co zrobić z drugą częścią zdania..

Proszę o pomoc! :)

: czw 31 maja 2007, 19:55
autor: Celtis
1. "propterea quod" razem daje "ponieważ.

2. przysłówek. sprawdź "continens", o ile dobrze pamiętam :)

3. "commeant" to indicativus. a dalej może będzie Ci łatwiej, jeżeli przetłumaczysz "pertinent" jako "służą"?

: czw 31 maja 2007, 23:40
autor: Banaccio
Dziękuję!

ale nie mam w słowniku effeminandus niestety, nie wiem co to..

: pt 01 cze 2007, 07:42
autor: innuendo
wyraz ten związany jest ze zniewieścieniem

czyli ad effeminandos -> do zniewieścienia