tekst średniowieczny

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
krzycho
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pt 16 lut 2007, 17:13

tekst średniowieczny

Post autor: krzycho »

Proszę o poprawkę tłumaczenia, bo niestety nie jestem w stanie dokładnie tego przetłumaczyć,
Quomodo consideratis constantissime fidei meritis servitiis utilibus nedum maiestati nostre ymmoverius toti regno inclito cum magna sumptuum impensarum quantitate factis et fructuose inpensis sis per magnificium Johannem de Thanczin palatinum Cracoviensem sincere nobis dilectum maxime tamen in harum terrarum Prussie assecutione quam nobis continua et personali assistencia parare et disponere sanis consiliis suis non cessavit et impost aucto amoris reipublice studio sanius maiora faciendo servicia parabit horum et aliorum suorum promeritorum intuitu volentes ipsum pro huiusmodi ipsius condignis meritis aliqantisper redere consolatum. Sibi et suis successoribus legittimis octuigentas marcas monete et numeri polonicalis consueti videlicet marcam in quamlibet quadraginta octo grossos computando. In et super opido nostro Coszÿtze et villa Cuchari in terra Cracoviensi et districtu Proschoviensi sitis damus donamus et largimur inscribimus que graciose. Quod quidem opidum cum villa prefatus Johannes palatinus Cracoviensis vel sui legittimi posteri tenebunt habebunt possidebunt cum omnibus et singulis dictorum opidi et ville pertinencium utilitatibus fructibus redditibus censibus agris pratis campis silvis pascuis borris Gaiis nemoribus meritis rubetis quercetis mellificiis et earum mellificaturis molendinis factis sive faciendis et eorum emolimentis fluviis fluminibus lacubus stagnis paludinibus piscinis et earum piscaturis aquis et earum decursibus et generaliter cum omnibus utilitatibus ad prefatorum opidi et ville concernencium spectantibus attinentiis et appendiis universis ac omni iure et dominio nichil proprietatis et iuris pro nobis excipiendo tamdiu quousque prefate octuigente marce per nos aut successores nostros prefato Johanni vel ipsius posteritati legitime intergraliter fuerint persolute iuribus nostris regalibus et stacionibus per omnia salvis harum quibus sigillum nostrum est appensum testimonio litterarum actum et datum in Bresth
moja próba tłumaczenia brzmi mniej więcej tak:
Tak, jak uznajecie niewzruszoną wierność i zasługujące czyny sług, tym bardziej niewzruszony majestat całego królestwa sławy i z ogromnym nakładem środków i owocnych nakładów niech otrzyma wielki Jan z Tęczyna, palatyn krakowski, wierny i drogi nam książę, który jednak na [harum] ziemi pruskiej, którego nieustanna i osobista asystencja nie ustawała w dostarczaniu i udzielaniu swych zdrowych rad, a następnie dawał dowody swej miłości do Rzplitej oddając zapał [sanius], ogromne zasługi godzin i innych swych czynów (zasług) ze względu na swą życzliwość dla tego jego stosownych zasług, chwilowo otrzymanego pocieszenia. Uznajemy za słuszne [nagrodzić go] i jego legalnych spadkobierców [octuigentas ośmioktorną?] sumą pieniężną 48 groszy polskich wypłaconych w dowolnej walucie. Pragniemy dać i obdarować łaskawym zapisem w samym naszym mieście Koszyce i we wsi Kuchary w ziemi krakowskiej, okręgu Proszowice, w którym to mieście i wyżej wspomnianej wsi Jan palatyn krakowski i jego prawowici potomkowie będą dzierżą, posiadają [władzę] ze wszystkimi i partykularnymi przepisami miasta i wsi oraz ich przyległości oraz płynącymi z nich dochodami, zwrotami (przychodami?), majątkami ziem, łąk, pól, lasów, pastwisk, borów [Gaiis?], gajów – korzyści płynącymi z krzewów, dąbrowy, barci i ich miodu, młynów, dochodów rolnych i ich czynszów, rzek, jezior, sadzawek, bagien, stawów i płynących z nich opłat za prawo połowu oraz ich wód i spływów oraz ze wszystkimi pełnymi dochodami wyżej wymienionego miasta i wsi dotyczących oczekiwanych roszczeń. Wszelkie prawa i roszczenia [nam przysługujące] zostają zawieszone (odjęte) tak długo aż wspomniana 8-krotna suma nie zostaną całkowicie i zgodnie z prawem wypłacone przez nas lub przez któregoś z naszych następców wspomnianemu Janowi lub jego potomkom, zgodnie z naszym prawem, regaliami, leżami i stacjami przez wszystko z wyjątkiem [harum], czemu zaświadcza nasza przytwierdzona pieczęć. Akt spisany i datowany w Brześciu
z góry dziękuję za pomoc :D

edit: to może inaczej
muszę z tego tekstu przygotować regest, jeżeli ktoś jest mi w stanie pomóc, będę bardzo wdzięczny
ODPOWIEDZ