Strona 1 z 1
Problem z tłumaczeniem "Vide Cul Fide"
: śr 30 maja 2007, 17:35
autor: NGoHT
Mam pewien problem...dotyczy to hasła "VIDE CUL FIDE" które ma znaczyć "patrz komu ufasz". W internecie można znaleźć różne wersje tego hasła i nie wiem która jest prawdziwa (nawet nie wiem czy ta którą napisałem powyżej jest poprawna) dlatego zwracam się do was o pomoc. Najczęściej występują zmiany w pisowni słowa "CUL" które jest pisane : "COL","CULL" lub jeszcze inaczej. Jest to dla mnie bardzo ważne. Proszę o pomoc

: śr 30 maja 2007, 19:06
autor: innuendo
Vide cui fide jest poprawne
Ktoś na stronie musiał się pomylić a inni, zamiast sprawdzić oryginał, skopiowali błędną sentencję ze strony
: śr 30 maja 2007, 19:57
autor: Gorn
Tak, "vide cui fide" jest poprawne, ale bez sensu "patrz komu ufaj" doslownie.
Juz ten temat podejmowany byl niejednokrotnie, wiec proponuje poszukac go na forum i przejrzec konkluzje, do ktorych tutaj doszlismy.
Pozdrawiam
: śr 30 maja 2007, 21:14
autor: Celtis
w "vide cui fide" cui jest istniejącą formą gramatyczną, ale całość bynajmniej poprawna nie jest.