Strona 1 z 1

DE LUCULLO - sprawdzenie tłumaczenia

: czw 31 maja 2007, 19:49
autor: Allia
De Lucullo
Apud Plutarchum legimus Lucullum aliquando solum cenavisse. Una tantum mensa parata erat et mediocris cena apposita. Itaque Lucullus ad se vocatum servum, qui cenae praefectus erat, obiurgavit. Servus "Non existimavi - inquit - sumptuosam cenam parare opus esse. Nemo invitatus erat". At Lucullus: "Quid hoc rei est? An nesciebas Lucullum cum Lucullo cenaturum (esse)?"

O Lukullusie
U Plutarcha czytamy, że kiedyś Lukullus ucztował sam jeden. Równocześnie stół był tyle przygotowany i podawane skromne potrawy. Itaque (?) Lukullus przywołując do siebie sługę, który był prefektem uczt, zganił go. Niewolnik powiedział: "Nie uważam, że wystawne uczty są potrzebne". Tymczasem Lukullus: "Co to ma do rzeczy? Czy nie wiesz, że Lukullus z Lukullusem ucztuje?"

: czw 31 maja 2007, 20:35
autor: giertas
Itaque Lucullus ad se vocatum servum, qui cenae praefectus erat, obiurgavit.
vocatum nie znaczy przywołując, to nie gerundium, lecz PPP; I tak Lukullus zganił przywołanego do siebie niewolnika, który był zarządcą kolacji.
non exstimavi - nie oceniałem, nie sądziłem
An nesciebas Lucullum cum Lucullo cenaturum (esse)?"
tu raczej chodzi o to, że będzie ucztował, a nie że teraz ucztuje, na co wskazuje użycie PFA
Nemo invitatus erat
uciekło Ci to gdzieś :D

: pt 01 cze 2007, 11:32
autor: Allia
Dziękuję :) faktycznie uciekło mi to zdanie, ale to znaczy "nikt nie był zaproszony", tak?

: pt 01 cze 2007, 17:23
autor: giertas
sic :)