Strona 1 z 1

De templo Vestae

: sob 09 cze 2007, 09:03
autor: Endzi
Potrzebują przetłumaczenia tego teksty :( próbowałam ale zdania moje nie mają sensu...:(

Forum Romanum Romam ornat. In Foro Romano magnifica templa sunt. Pulchrum est parvum Vestae templum. Vesta familiarum et domiciliorum patrona est. In templis deorum et dearum signa sunt. Sed Vestae templum signum deae non habet. In templo Vestae aeternus igniculus flagrat. Romani per Forum Romanum ambulant et pulchra templa spectant.

Moje tłumaczenie... prosze się nie śmiać:)
Forum rzymskie rzymianom mowi (?) Na forum rzymskim jest wielka swiiatynia . peiknie jest przygotowana swiatynia Vesty. Vesta jest patronem rodziny. w swiatyni bogowie i boginie znakiem jest (?) lecz Vesty swiatynia znakiem bogini nie ma. W swiatyni vesty wieczny ogien plonie.rzymianie przez forum rzymskie godna kochania piekna swiatynie ogladaja

Re: De templo Vestae

: sob 09 cze 2007, 10:39
autor: Celtis
Endzi pisze:Forum Romanum Romam ornat.
Forum rzymskie rzymianom mowi (?)
dwie sprawy: Roma to nie Rzymianie, a orNare to nie orare :)
In Foro Romano magnifica templa sunt.
Na forum rzymskim jest wielka swiiatynia .
aby na pewno jedna świątynia? jaka tam jest liczba?
"maginificus" to raczej "wspaniały" niż "wielki".
Pulchrum est parvum Vestae templum.
peiknie jest przygotowana swiatynia Vesty.
a gdzie jest napisane, ze jest przygotowana? :) i w polskiej wersji "Westa" pisze się jednak przez w.
esta familiarum et domiciliorum patrona est.
Vesta jest patronem rodziny.
1. liczba 2. zjadło Ci się "domicilia" 2. Westa jest rodzaju żeńskiego!
In templis deorum et dearum signa sunt.
w swiatyni bogowie i boginie znakiem jest
signum może też znaczyć "posąg, obraz". spróbuj może teraz przetłumaczyć to zdanie jeszcze raz od początku :)
Sed Vestae templum signum deae non habet.
lecz Vesty swiatynia znakiem bogini nie ma.
to też :)
In templo Vestae aeternus igniculus flagrat.
W swiatyni vesty wieczny ogien plonie.
Westy. poza tym, tutaj, pewnie żeby uniknąć wyrazów spoza I i II deklinacji, masz "ogieniek".
Romani per Forum Romanum ambulant et pulchra templa spectant.
.rzymianie przez forum rzymskie godna kochania piekna swiatynie ogladaja
znowu liczba! to nie jest jedna świątynia. i jak się mają do siebie pogrubione części zdania?

: sob 09 cze 2007, 18:31
autor: Endzi
Nie znam się. Mam łacinę od pół roku i tłumaczyłam ze słownikiem i tak mi wychodziło:( Spróbuje jeszcze raz to mi sprawdzisz:)

: sob 09 cze 2007, 22:07
autor: Endzi
Forum Romanum Romam ornat.
<-- to ja już nie wiem co to znaczy:( pomóż:(


In Foro Romano magnifica templa sunt.
Na forum rzymskim są wspaniałe swiątynie.
<-- teraz dobrze?:)


Pulchrum est parvum Vestae templum.
Pięknie jest przygotowana (?) świątynia Westy.
No nie wiem... słonik mi pokazał że to znaczy przygotowana:(


Vesta familiarum et domiciliorum patrona est.
Westa jest patronką rodzin.
:)



In templis deorum et dearum signa sunt.
W swiątyni są posągi/obrazy bogów i bogiń.
Teraz dobrzę?:D



Sed Vestae templum signum deae non habet.
Lecz świątynia nie ma posągu/obrazu bogini Westy.
:)


In templo Vestae aeternus igniculus flagrat.
W swiatyni vesty wieczny ogien plonie.
<-- tu niestety nie rozumiem o co ci chodzi z "ogieńkiem":(


Romani per Forum Romanum ambulant et pulchra templa spectant.
Rzymianie przez forum rzymskie oglądają godne i piekne światynie.


Teraz musi byc dobrze mistrzu:) popraw jesli cos zle:)

: sob 09 cze 2007, 22:15
autor: innuendo
orno, ornare -> ozdabiać
Roma -> Rzym
parvus -> mały
tu nie ma nic o przygotowaniu

Pulchrum est parvum Vestae templum

co do "ogieńka" to zostaw "ogień"
Chodzi o to, że ponoć w świątyni Westy przechowywany miał być ogień, który Eneasz przywiózł spod Troi.

: ndz 10 cze 2007, 09:53
autor: Celtis
Endzi pisze:Forum Romanum Romam ornat.
<-- to ja już nie wiem co to znaczy:( pomóż:(
patrz odp. innu :)
In Foro Romano magnifica templa sunt.
Na forum rzymskim są wspaniałe swiątynie.
<-- teraz dobrze?:)
dobrze :)
Pulchrum est parvum Vestae templum.
Pięknie jest przygotowana (?) świątynia Westy.
No nie wiem... słonik mi pokazał że to znaczy przygotowana:(
znowu patrz odp. innu. co to za słownik?

Vesta familiarum et domiciliorum patrona est.
Westa jest patronką rodzin.
:)
to, co jest, dobrze, ale gdzie "domicilia"? :)
In templis deorum et dearum signa sunt.
W swiątyni są posągi/obrazy bogów i bogiń.
Teraz dobrzę?:D
myślę, że możesz zostawić posągi. i ILE JEST TYCH ŚWIĄTYŃ? :)
Sed Vestae templum signum deae non habet.
Lecz świątynia nie ma posągu/obrazu bogini Westy.
:)
"Vestae" jest świątynia, nie posąg - popatrz, jaka jest kolejność słów.
In templo Vestae aeternus igniculus flagrat.
W swiatyni vesty wieczny ogien plonie.
<-- tu niestety nie rozumiem o co ci chodzi z "ogieńkiem":(
właściwie nic, po prostu chodzi, że igniculus to zdrobnienie. ale to już problem autora czytanki w sumie. tylko jeszcze popraw Westę ;-)
Romani per Forum Romanum ambulant et pulchra templa spectant.
Rzymianie przez forum rzymskie oglądają godne i piekne światynie.
ech... to co to był za słonik? "ambulo,-are" znaczy przechadzać się, spacerować. skąd Ci się tej godne wzięły tak poza tym?
Teraz musi byc dobrze mistrzu:) popraw jesli cos zle:)
kiedy zaczynasz uczyć się łaciny, "musi" trzeba wrzucić głęboko do szafy ;-)

: ndz 10 cze 2007, 16:55
autor: Endzi
Ehhh tyle błedów...
teraz mam fajny słownik :) znalazłam :)

Forum Romanum Romam ornat.
Forum Rzymskie Rzymianie ozdabiają.

Pulchrum est parvum Vestae templum.
Piękna jest mała świątynia Westy.


Vesta familiarum et domiciliorum patrona est.
Westa jest patronką rodzin i domostw

In templis deorum et dearum signa sunt.
W swiątyniach są posągi/obrazy bogów i bogiń.


Sed Vestae templum signum deae non habet.
Lecz świątynia Westy posągu/obrazu bogini nie ma.

Romani per Forum Romanum ambulant et pulchra templa spectant.
Rzymianie przechadzają się przez forum rzymskie i piękną światynie oglądają.


Dobrze jest teraz? 8)

: ndz 10 cze 2007, 18:32
autor: Gorn
Forum Romanum Romam ornat.
Forum Rzymskie Rzymianie ozdabiają.
Tam nie ma "Romani" tylko jest "Romam", czyli Accusativus od 'Roma'.
Romani per Forum Romanum ambulant et pulchra templa spectant.
Rzymianie przechadzają się przez forum rzymskie i piękną światynie oglądają.
Templum jest rodzaju niejakiego, a templa to forma liczby mnogiej, w której to mianownik, biernik i wołacz są takie same (u nijakich). Zrewiduj więc.

: ndz 10 cze 2007, 20:19
autor: Endzi
Forum Romanum Romam ornat.
Forum Rzymskie w Rzymie ozdabiają.(?)


Romani per Forum Romanum ambulant et pulchra templa spectant.
Rzymianie przechadzają się przez forum rzymskie i piękne światynie oglądają.

: ndz 10 cze 2007, 20:53
autor: innuendo
nie
Forum Romanum ornat Romam

: pn 11 cze 2007, 15:28
autor: Endzi
Juz rozumiem:)

Forum rzymskie ozdabia Rzym :) HURA ^^

: pn 11 cze 2007, 20:13
autor: innuendo
Ano :) Ale lepiej pozostawić nazwę Forum Romanum.