Witam, tłumaczę właśnie "Żywoty Cezarów" Swetoniusza. Mam problem z jednym zdaniem, w zasadzie nie z tłumaczeniem, ale z konstrukcją gramatyczną, jaka w nim została zastosowana. Będę wdzięczna za pomoc- już jutro mam egzamin
Erat illi aeternitatis perpetuaeque famae cupido, sed inconsulta.
Dlaczego tutaj nie ma Nominativu? (chodzi o podkreślone słowa).