Strona 1 z 1

Baaaaaardzo proszę o pomoc : )

: śr 13 cze 2007, 20:14
autor: JkwMia
Witam, tłumaczę właśnie "Żywoty Cezarów" Swetoniusza. Mam problem z jednym zdaniem, w zasadzie nie z tłumaczeniem, ale z konstrukcją gramatyczną, jaka w nim została zastosowana. Będę wdzięczna za pomoc- już jutro mam egzamin :?
Erat illi aeternitatis perpetuaeque famae cupido, sed inconsulta.
Dlaczego tutaj nie ma Nominativu? (chodzi o podkreślone słowa).

: śr 13 cze 2007, 23:25
autor: Celtis
a dlaczego miałby być? :)