
Mam pewne watpliwosci dotyczące podanego poniżej fragmentu z Liwiusza:
Sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis maximique secundum deorum opes imperii principium. Vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat. Sed nec di nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant: sacerdos vincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam mitti iubet.
A moje tłumaczenie przedstawia sie nastepująco:
Ale, jak sądzę, narodziny tak wielkiego miasta oraz początek największego, zaraz po potedze bogów, imperium był przeznaczony temu co na przyszlość zrzadził los.
Kiedy Westalka przez przemoc doznała stosunku płciowego urodziła bliźnieta i albo w to uwierzyła, albo poniewaz bóg był bardziej szacownym sprawcą winy, uznała Marsa za ojca niepewnego potomstwa.Lecz ani bogowie, ani ludzie nie chronili jej samej, ani jej potomstwa przed krolewskim okrucieństwem.Zakuta w kajdany kapłanka została wtracona do więzienia, a (Amiliusz) rozkazal, aby chłopcy zostali wrzuceni do rzeki.(dosłownie do płynącej wody)
Mam kilka watpliwosci.Tak więc dlaczego w zdaniu Vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset jest ablativus absolutus i cum historicum? Jak to nalezy przetumaczyc dosownie?
I jeszcze dlaczego w tekscie nagle zostal zmieniony czas ?Do honestior erat wystepuja czasy przeszle, a potem jest juz tylko praesens?
Wielkie dzieki za rozwianie moich watpliwosci
