Strona 1 z 1

prosba o pomoc w tłumaczeniu zdan

: sob 16 cze 2007, 17:36
autor: marlaaa
Romanis magnus numerus servorum est.- Ilosc niewolnikow rzymskich(?)jest ogromna.

Servos Romani bellis sibi parant.- Rzymianie przygotowuja swoich niewolnikow na wojny.

Servus nisi domino suo paret, dominum timere debet.- Niewolnik jesi nie okazuje sie swoim panem, winien bac sie pana.

Alii servorum morbos aegrotorum medici curant sanantque, alii magistri liberos educant puerosque grammaticam, philosophiam aliasque litteras docent et pueris puellisque multa et pulchra de claris poetis Grecis et de philosophis, et de aliis viris doctis narrant.- Jedni jako lekarze lecza niewolnikow cierpiacych na choroby i uzdrawiaja, inni jako nauczyciele wychowuja dzieci i ucza chlopcow gramatyki, filozofii i inaczej ucza literatury orac chlopcom i dziewczynkom opowiadaja duzo i pieknie o slawnych poetach greckich i o filozofach oraz o roznych uczonych mezach.

jakby ktos zerknal na to moje tlumaczenie i podzielil sie uwagami, bede wdzieczna

: ndz 17 cze 2007, 10:51
autor: Forrestus Regis
Romanis magnus numerus servorum est.- Ilosc niewolnikow rzymskich(?)jest ogromna.
OK.
Servus nisi domino suo paret, dominum timere debet.
Pomyliłaś czasowniki:
Jeśli niewolnik nie jest posłuszny swojemu panu, winien bać sie pana.

Alii servorum morbos aegrotorum medici curant sanantque, alii magistri liberos educant puerosque grammaticam, philosophiam aliasque litteras docent et pueris puellisque multa et pulchra de claris poetis Grecis et de philosophis, et de aliis viris doctis narrant.
Tylko jeden błąd:
Jedni jako lekarze leczą niewolników cierpiących na choroby i ozdrawiają, inni jako nauczyciele wychowują dzieci i uczą chłopców gramatyki, filozofii i innych dziedzin wiedzyuczą oraz chłopcom i dziewczynkom opowiadają dużo i pięknie o sławnych poetach greckich i o filozofach oraz o rożnych uczonych mężach.

Pozdrawiam.

prosba o pomoc w tłumaczeniu zdan

: ndz 17 cze 2007, 15:53
autor: marlaaa
dziekuje baaardzo za uwagi :)

: ndz 17 cze 2007, 17:05
autor: Castlereigh
Ja jeszcze coś uzupełnię: :)
Romanis magnus numerus servorum est.- Ilosc niewolnikow rzymskich(?)jest ogromna.
OK.
Taki przekład się obroni, ale pewnie czytanka miała ćwiczyć konstrukcję dativus possesivus, stąd zresztą być może Twój znak zapytania przy "rzymskich". Literalnie zdanie znaczy: Rzymianom jest duża liczba niewolników - czyli posiadacz czegoś (dużej liczby...) jest wyrażony w datiwie, czasownik "mieć" to odpowiednia forma od "esse", a to, co jest posiadane, jest w nominativie. Poprawnie po polsku to zdanie brzmi "Rzymianie mają dużą..."; zaproponowany przez Ciebie przekład podaję tę samą informację, ale nie uwzględnia obecnej w oryginale konstrukcji.
Servos Romani bellis sibi parant.- Rzymianie przygotowuja swoich niewolnikow na wojny.
Słowo "bellis" można rozumieć dwuznacznie: albo jako dativus, tak jak w Twoim przekładzie - przygotowują wojnom, dla wojen, czyli na wojny (cel), albo jako ablativus - przygotowują wojnami/w czasie wojen. Trzeba by zobaczyć, czy następne zdania jakoś tego nie precyzują.

prosba o pomoc w tłumaczeniu zdan

: ndz 17 cze 2007, 18:31
autor: marlaaa
no jasne,ze dativus possesivus- w ogole o nim zapomnialam, dziekuje bardzo za ten post :)