Dargaard - Thy Fleeing Time

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Maivoineor
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pn 25 cze 2007, 19:08

Dargaard - Thy Fleeing Time

Post autor: Maivoineor »

Witam. Trafiłem na to forum przypadkiem, gdyż szukałem słownika łacińskiego, który może mi pomóc przetłumaczyc tekst piosenki wymieniony w temacie. Jedynie trafiłem na jedną sentencję, zaś słowniki okazywały się ubogie w słownictwa bądź nie tłumaczyły odmian.

Dlatego noszę się z wielką prośbą do kogoś, kto mógłby przetłumaczyc mi ten tekst. Bardzo mi zależy na poznaniu jego treści. Nie jestem w stanie okazac wdzięczności dla tego, kto to zrobi.

Dargaard - Thy Fleeing Time

Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis er instanti senectae
adferet indomitarque morti;
non, si trecenis, quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem

Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
Conpescit unda, scilicet omnibus,
quicumque terrae munere vescimur,
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.

Frustra cruento Marte carebimus
Fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus austrum.

Visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
Infame damnatusque longi
Sisyphus aeolides laboris.
Liquenda tellus et domus et placens
Uxor neque harum, quas colis, arborum
Te praeter invisas cupressos
Ulla brevem dominum sequetur.
Absumet heres Caecuba dignior
Servata centum clavibus et mero
Tinguet pavimentum superbo,
pontificium potiore cenis

Z góry dziękuję, chocby za uwagę.
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Och, to przecież jedna z pieśni Horacego :)
Z drugiej księgi, nr 14, więc najlepiej poszukać jakiegoś poetyckiego tłumaczenia :).
A tak jednym zdaniem : to pieśń o przemijaniu i krótkości życia ...
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Takie poetyckie tłumaczenie mozna przeczytać np tu:
http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=9665&s=1
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
ODPOWIEDZ