Witam, mam problem z kilkoma zdaniami.... Proszę o pomoc!
1. Fabius beneficium ab homine duro aspere datum panem lapidosum vocabat
Fabius nazywał dobrodziejstwo niechętnie dane przez ludzi twardym chlebem kamiennym?
(nie zgadza mi się to z przypadkami, jakie występują w zdaniu)
2. Gratis est culpa loqui tacenda.
Ciężką jest winą mówić to,co powinno być przemilczane???
3. Si In Utopia fuisses mecum moresque civium atque instituta videsses.
- Jeśli w Utopii byłbyś ze mną …………. obywateli i zwyczaje widziałbyś
??? jak przetłumaczyć 'moresque'?
4.Sed tu non ideo cuncta licere puta.
Lecz ty nie uważaj przeto, że wszystko wolno
??
5.5. morti morte Tua mortem moriendo dedisti, Christe.
- śmierci śmiercią twoja śmierć (którą) dla śmierci dałeś, Chryste
????
Bardzo proszę o pomoc....
Z góry dzięki!
kłopot z tłumaczeniami-Fabius beneficium ab homine....
Fabiusz nazywał dobodziejstwo niechętnie dane przez człowieka surowego (okrutnego, nieczułego) chlebem kamiennym.Fabius beneficium ab homine duro aspere datum panem lapidosum vocabat
Fabius nazywał dobrodziejstwo niechętnie dane przez ludzi twardym chlebem kamiennym?
(nie zgadza mi się to z przypadkami, jakie występują w zdaniu)
ab homine - przez człowieka (liczba pojedyncza)
duro to ablativus i jest określeniem do homine (abl) a nie do panem (acc)
Gratis est culpa loqui tacenda.
est tacenda - to jest coniugatio periphrastica passiva - należy milczeć; powinno się nie mówić
gratis - dativus auctoris (od gratus)
Wdzięczni (mili?) powinni (przemilczeć winę) przestać mówić o przewinieniu.
moresque - i obyczajejak przetłumaczyć 'moresque'?
-que - to enklityka, dodana do końca wyrazu oznacza "i"
mores - liczba mnoga od mos, moris
Desines timere, si sperare desieris.