kłopot z tłumaczeniami-Fabius beneficium ab homine....

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Martyna21
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 01 lip 2007, 17:54

kłopot z tłumaczeniami-Fabius beneficium ab homine....

Post autor: Martyna21 »

Witam, mam problem z kilkoma zdaniami.... Proszę o pomoc!

1. Fabius beneficium ab homine duro aspere datum panem lapidosum vocabat

Fabius nazywał dobrodziejstwo niechętnie dane przez ludzi twardym chlebem kamiennym?
(nie zgadza mi się to z przypadkami, jakie występują w zdaniu)

2. Gratis est culpa loqui tacenda.

Ciężką jest winą mówić to,co powinno być przemilczane???

3. Si In Utopia fuisses mecum moresque civium atque instituta videsses.

- Jeśli w Utopii byłbyś ze mną …………. obywateli i zwyczaje widziałbyś
??? jak przetłumaczyć 'moresque'?

4.Sed tu non ideo cuncta licere puta.

Lecz ty nie uważaj przeto, że wszystko wolno
??

5.5. morti morte Tua mortem moriendo dedisti, Christe.

- śmierci śmiercią twoja śmierć (którą) dla śmierci dałeś, Chryste
????

Bardzo proszę o pomoc....
Z góry dzięki!
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

To ostatnie znaczy:
"Zadałeś śmierci śmierć Twoją śmiercią/przez Twoją śmierć, Chryste"
Vespera
Civis Latinus
Posty: 39
Rejestracja: sob 07 kwie 2007, 21:19
Lokalizacja: Wratislavia

Post autor: Vespera »

Fabius beneficium ab homine duro aspere datum panem lapidosum vocabat

Fabius nazywał dobrodziejstwo niechętnie dane przez ludzi twardym chlebem kamiennym?
(nie zgadza mi się to z przypadkami, jakie występują w zdaniu)
Fabiusz nazywał dobodziejstwo niechętnie dane przez człowieka surowego (okrutnego, nieczułego) chlebem kamiennym.

ab homine - przez człowieka (liczba pojedyncza)
duro to ablativus i jest określeniem do homine (abl) a nie do panem (acc)
Gratis est culpa loqui tacenda.

est tacenda - to jest coniugatio periphrastica passiva - należy milczeć; powinno się nie mówić
gratis - dativus auctoris (od gratus)

Wdzięczni (mili?) powinni (przemilczeć winę) przestać mówić o przewinieniu.


jak przetłumaczyć 'moresque'?
moresque - i obyczaje

-que - to enklityka, dodana do końca wyrazu oznacza "i"
mores - liczba mnoga od mos, moris
Desines timere, si sperare desieris.
ODPOWIEDZ