Strona 1 z 1
zdanie z Neposa
: czw 05 lip 2007, 14:46
autor: mika
mam problem ze zdaniem:
Themistoclis rex animi magnitudinem admirans et cupiens talem virum sibi conciliari veniam dedit.
czy ktoś mógłby mi napisać jakąś wsazówkę, jakąś drobną podpowiedź jak to zdanie przetłumaczyć; tylko nie piszcie, że to proste zdanie, bo się całkiem załamię
: czw 05 lip 2007, 16:01
autor: trifidus
napisz przynajmniej, co według Ciebie jest tu podmiotem, co orzeczeniem i co Ci nie pasuje w zdaniu. Inaczej trochę trudno dać jakąś ogólną wskazówkę
: czw 05 lip 2007, 19:27
autor: Theodoksja
Orzeczeniem w zadaniu jest "dedit", a podmiotem "rex". Ważne jest też zrozumienie participiów "admirans" i "cupiens".
Powodzenia!
: pt 06 lip 2007, 18:01
autor: mika
ze znalezieniem podmiotu i orzeczenia raczej nie miałam problemu, tylko nie wiem jak to przetłumaczyć, żeby miało jakiś sens...
na razie wychodzi mi coś takiego:
Król obdarzył łaską Temistoklesa, podziwiając i chcąc tak wielkiego męża zjednoczyć sobie -nie wiem co zrobić z 'animi magnitudinem', a poza tym to chyba tak nie może być, bo 'conciliari' to strona bierna...może trzeba tu użyć NCI...???
: pt 06 lip 2007, 20:31
autor: Vespera
nie wiem co zrobić z 'animi magnitudinem'
'Animi magnitudinem' jest dopełnieniem do 'admirans' czyli
podziwiając co - magnitudinem czego - animi. Dosłownie: "podziwiając wielkość umysłu", jednym słowem podziwiał inteligencję Temistoklesa
: sob 07 lip 2007, 17:51
autor: mika
czyli całe zdanie brzmi:
Król podziwiając wielkość umysłu Temistoklesa i chcąc tak wielkiego męża zjednoczyć sobie obdarzył (go) łaską. -dobrze to jest??
: sob 07 lip 2007, 18:30
autor: Vespera
Dobrze to przetłumaczyłaś:)
Król podziwiając wielkość umysłu Temistoklesa i pragnąc takiego męża pozyskać dla siebie dał pozwolenie (obdarzył łaską).
Ta 'łaska' bądź 'pozwolenie' zależy od kontekstu... nie znam całości...
: śr 11 lip 2007, 19:18
autor: mika
od czego pochodzi 'vellet'?
: śr 11 lip 2007, 19:30
autor: Flavius Aetius
3 sg. con. impf. act. od volo, velle, volui
: pn 23 lip 2007, 18:28
autor: mika
Triginta tyranni plurimorum bona publicata inter se diviserunt.
Trzydzieści tyranów podzieliło między sobą bardzo wiele skonfiskowanych dóbr. -dobrze??
: pn 23 lip 2007, 19:32
autor: Flavius Aetius
"... skonfiskowanych dóbr (należących do) bardzo wielu". Nie jest "plurima bona", lecz "bona" kogo? "plurimorum".
: pn 23 lip 2007, 23:51
autor: innuendo
Drobny błąd, ale jednak dodam tutaj trochę kosmetyki
Nie trzydzieści tyranów a trzydziestu
Ot, taki mały drobiazg