W poszukiwaniach etymologii pewnego angielskiego słowa natknąłem się na stronę tego słownika, gdzie w opisie interesującego mnie słowa jest m.in. jego łacińskie pochodzenie. Jeżeli ktoś z uczestników forum mógłby mi je objaśnić, byłbym bardzo wdzięczny. Nie umieściłem słowa w temacie, bo jego pisowni nie jestem wcale do końca pewny [montnea?, montanea?]
pozdrawiam,
łaciński źródłosłów-prośba o przetłumaczenie
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: sob 07 lip 2007, 20:32
łaciński źródłosłów-prośba o przetłumaczenie
językonieznawca
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: sob 07 lip 2007, 20:32
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Ok. 3/4 słownictwa języków angielskiego, francuskiego, włoskiego, hiszpańskiego itp., a także w mniejszym stopniu niemieckiego (choć cała terminologia gramatyczna jest żywcem zaczerpnięta z łaciny) i polskiego (u nas głównie objawia się to w wyniku przemian dotyczących tradycji średniowiecznej i renesansowej, bilingwistyki warstw wykształconych) wywodzi się z języka łacińskiego, zachowując jednak sobie własne mechanizmy niezwiązane z łaciną, jak na przykład szczątkowe ilości fleksyjności języka angielskiego (choćby forma dopełniacza "whom" lub odmiana zaimków osobowych - he, his, him, itd.), podczas gdy łacina to język ściśle fleksyjny, gdzie pozycja składowej zdania jest bardzo luźna i w zasadzie dowolna, zależna od stylu danego autora (oczywiście nie w przypadku poezji, gdzie lokalizacja każdego elementu jest świadoma i podporządkowana regułom metrycznym).
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: sob 07 lip 2007, 20:32