Część tekstu, który miałam do przetłumaczenia rozumiem: (...) videlicet igne cremandum et comburendum vivum in loco publico in medio fori(...)- czyli jak rozumiem facet skazali na spalenie. Ale on miał wspólniczkę w przestępstwie i nie mogę sobie poradzić z tłumaczeniem dotyczącym jej wyroku: Itaque Iudicum praesens, audita hac affirmatione et assertione praefati sacrilegi etiam in ultimo puncto vitae suae facta, reservavit salvam actionem cum eadem Freyda Judaea iure agendam ei cui de iure competierit idque ratione complicitatis. Processum eorundem victricorum(od czego to w ogóle jest???) cum praefata Freyda ratione complicitatis factum decretaque in eadem causa lata, vide in actis advocatialibus.
No cóż z tego co mi się udało przetłumaczyć to zrozumiałam, że sędziowie wzięli pod uwagę jej winę, ale jej nie skazali. Jeśli ktoś może mi pomóc w upewnieniu się, to bardzo proszę. Ja nie potrzebuję dokładnego tłumaczenia tylko potrzebuję wiedzieć, co się z tą kobietą stało.
Proszę o pomoc w krótkim tłumaczeniu!
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
No właśnie i w tym jest problem bo to nie jest łacina klasyczna tylko z XVII wieku. To sią zapiski z ksiąg sądowych ze spraw kryminalnych. I niestety to jest dobrze spisane
Tak mi przyszło do głowy, że np. victricorum może być od victrix, -tricis tylko, że w złej deklinacji odmienione. Tylko z drugą częścią zdania to się za bardzo kupy nie trzyma.

- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23