patitur infirmitatem super pedibus suis
patitur infirmitatem super pedibus suis
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu poniżej:
sequuntur homines campiductores qui sunt infirmi debiles pauperes antiqui et mellicidiarii et mortui in via bellica et alii qui bona sua ad lapsum obligaverunt qui nullomodo easdem exemere possint; actum post Jegyelnycza sabbato post festum sancate Anne...
i tekst przy nazwisku był jak w tytule.
Z góry dziękuję
Zbyszek
sequuntur homines campiductores qui sunt infirmi debiles pauperes antiqui et mellicidiarii et mortui in via bellica et alii qui bona sua ad lapsum obligaverunt qui nullomodo easdem exemere possint; actum post Jegyelnycza sabbato post festum sancate Anne...
i tekst przy nazwisku był jak w tytule.
Z góry dziękuję
Zbyszek
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
"Postępują (podążają) ludzie, instruktorzy wojskowi, ci, którzy są słabi, kalecy, biedni, starzy, (słowo którego nie znam - mellicidiarii), zmawli podczas drogi (trudów) wojennych oraz ci, którzy zastawili swój majątek na wypadek klęski, ponieważ w żaden sposoób nie mogli go ocalić. Odbyło się to (miało miejsce) po Jegielniczu (nie wiem, o co chodzi) w sobotę, po święcie świętej Anny (po polsku konieczny pleonazm, po łacinie uniknięto go).
Błędem jest w tym tekście "easdem", który to element gramatycznie odnosi się do "sua bona" i w związku zgody z nim powinien brzmieć "eadem" - acc. neutri pl. Natomiast zdanie, które widnieje w tytule Twojego postu można rozumieć jako "doznaje (odczuwa, kto jednak?) niemocy co do swoich stóp" (czyli po prostu ma chore lub zmęczone stopy, w łacinie klasycznej postawionoby sam abl. tak zwany limitationis (względu), bez przyimka, brzmiącego zresztą dość dziwacznie w tym znaczeniu.)[/img]
Błędem jest w tym tekście "easdem", który to element gramatycznie odnosi się do "sua bona" i w związku zgody z nim powinien brzmieć "eadem" - acc. neutri pl. Natomiast zdanie, które widnieje w tytule Twojego postu można rozumieć jako "doznaje (odczuwa, kto jednak?) niemocy co do swoich stóp" (czyli po prostu ma chore lub zmęczone stopy, w łacinie klasycznej postawionoby sam abl. tak zwany limitationis (względu), bez przyimka, brzmiącego zresztą dość dziwacznie w tym znaczeniu.)[/img]
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia