Strona 1 z 1
patitur infirmitatem super pedibus suis
: śr 25 lip 2007, 09:21
autor: zbyszek
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu poniżej:
sequuntur homines campiductores qui sunt infirmi debiles pauperes antiqui et mellicidiarii et mortui in via bellica et alii qui bona sua ad lapsum obligaverunt qui nullomodo easdem exemere possint; actum post Jegyelnycza sabbato post festum sancate Anne...
i tekst przy nazwisku był jak w tytule.
Z góry dziękuję
Zbyszek
: śr 25 lip 2007, 12:39
autor: Flavius Aetius
"Postępują (podążają) ludzie, instruktorzy wojskowi, ci, którzy są słabi, kalecy, biedni, starzy, (słowo którego nie znam - mellicidiarii), zmawli podczas drogi (trudów) wojennych oraz ci, którzy zastawili swój majątek na wypadek klęski, ponieważ w żaden sposoób nie mogli go ocalić. Odbyło się to (miało miejsce) po Jegielniczu (nie wiem, o co chodzi) w sobotę, po święcie świętej Anny (po polsku konieczny pleonazm, po łacinie uniknięto go).
Błędem jest w tym tekście "easdem", który to element gramatycznie odnosi się do "sua bona" i w związku zgody z nim powinien brzmieć "eadem" - acc. neutri pl. Natomiast zdanie, które widnieje w tytule Twojego postu można rozumieć jako "doznaje (odczuwa, kto jednak?) niemocy co do swoich stóp" (czyli po prostu ma chore lub zmęczone stopy, w łacinie klasycznej postawionoby sam abl. tak zwany limitationis (względu), bez przyimka, brzmiącego zresztą dość dziwacznie w tym znaczeniu.)[/img]
: śr 25 lip 2007, 15:04
autor: Theodoksja
Może mellicidiarii to to samo co mellicidae, czyli po prostu pszczelarze.
: śr 25 lip 2007, 16:05
autor: Flavius Aetius
Prawdopodobne i przyjmuję to rozwiązanie z braku lepszego, choć z drugiej strony, jak interpretować obecność właśnie pszczelarzy w tak nietypowym towarzystwie i okolicznościach? Ale to już pytanie o szerszy kontekst.
: śr 25 lip 2007, 17:51
autor: zbyszek
Serdeczne dzięki za tłumaczenie, tekst pochodzi ze spisu rycerstwa biorącego udział w wyprawie wołowskiej 1497 roku, i pewnie jest to lista strat i rannych
Pozdrawiam
Zbyszek
: śr 25 lip 2007, 18:02
autor: Theodoksja
Jeszcze tylko dodam, że campiductor to hetman

: śr 25 lip 2007, 18:30
autor: Flavius Aetius
Sprawdzałem w słowniku Plezi i tam był ogólnikowo "instruktor", zresztą termin ten brzmiał tam "campidoctor", choć może są to dwa odrębne słowa.
: czw 26 lip 2007, 07:26
autor: Theodoksja
Szukałam w słowniku Sondla i tam jest zarówno słowo "campidoctor" jak i "campiductor"

: pt 27 lip 2007, 11:41
autor: zbyszek
Jeżeli chodzi o pszczelarzy to by się zgadzało, bo wśród rycerzy byli bartnicy których potem zwolniono do domu.
Pozdrawiam
Zbyszek