Prosze o tłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
JeLO
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 28 lip 2007, 13:16

Prosze o tłumaczenie

Post autor: JeLO »

Witam troche szukałem tutaj na forum ale nieznalazlem tematu związanego
z moim problemem...a Wiec tak mam prośbe zebyscie powiedzieli jak sie
pisze poprawnie napis Verita Santa Ree i czy to znaczy ,,zemsty czas nadejdzie'' Prosze o odpowiedzi o gramtyke tego zdania i poprawne tlumaczenie potrzebne mi to bo chce sobie wydziarac to na ręce 8)
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

Tempus ultionis adveniet :)Czas zemsty nadejdzie
gramatyka podmiot tempus nom sing neutrum, ultionis przydawka dopełniaczowa do tempus adveniet orzeczenie ind.fut.act 3.os .sing :)
Verita Santa Ree
to chyba nie z łaciny ...chociaz nie jestem pewien :?
Hic ego barbarus quia non intellegor ulli ...
Awatar użytkownika
JeLO
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 28 lip 2007, 13:16

Post autor: JeLO »

nom własnie duzo osob mi gada co to ma ze ten napis ma byc tak
Verita Santa ree znaczy on Zemsty czas nadejdzie no i ze jest z łaciny ALE
wole popytac was wiec poczekam na jescze jakies odpowiedzi dodam ze
ten napis głowie byl używany w tatuażach wieziennych :lol:
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

hmm... to interesująca interpretacja, ale na gruncie łaciny może się jednak nie przyjąć :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

to jakby coś z włoskiego :)
Hic ego barbarus quia non intellegor ulli ...
Awatar użytkownika
JeLO
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 28 lip 2007, 13:16

Post autor: JeLO »

własie po czasie tez pomyslalem ze to mi na włoski wygalda ogolnie
niewiem skad on ten tekst wzieli i jego znaczenie moze sami se go w
wiezienniu wymyślili w co wątpie :P ale jak wy mowicie ze to nie lacina to
Lipa;d niedziaram tego bo chcialem sie dokladnie dowiedziec otym zeby
niezrobic se lipy dzieki za wypowiedzi
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

zaraz zaraz może ktoś mądzrejszy ode mnie sie jeescxze wypowie :)i sobie wydziarasz :D moja wersja łacińska nie podoba ci się :)?
Hic ego barbarus quia non intellegor ulli ...
Awatar użytkownika
JeLO
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 28 lip 2007, 13:16

Post autor: JeLO »

nie ze niepodoba ale bylem nastawiony wlasnie na ten moj napis hmm ten
twoj jest fajny ale troche zadlugi to mialo sie zmieścić na przedramieniu
samym no nic czekamy jescze na wypowiedzi :)
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

można wstawic krótszy czasownik :)np ;ibit od eo ire ii itum i też bedzie dobrze
Tempus ultionis ibit :D
Hic ego barbarus quia non intellegor ulli ...
takajedna
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 26 lip 2007, 18:35
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: takajedna »

Mafdżer pisze:można wstawic krótszy czasownik :)np ;ibit od eo ire ii itum i też bedzie dobrze
Tempus ultionis ibit :D
Albo 'aderit'.
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Gdyby uznać, że "Verita senta re" jest po włosku to mogłoby znaczyć, że "święta prawda jest królem", no nie? :wink:
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
ODPOWIEDZ