Zdanie z Cezara -VII, 69

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Zdanie z Cezara -VII, 69

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Salvete
Prosze o sprawdznie jednego zdania z Cezara (VII,69), do którego mam watpliwosci. Oto ono:
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.

i moje tłumaczenie:
Samo miasto Alezja znajdowało sie na najwyzszym wzgórzu, nadzwyczaj wzniesionym w góre miejscu ,aby wydawało sie ,że jedynie przez oblęzenie moze zostać zdobyte.

Wielkie dzieki za sprawdzenie :wink:
Ostatnio zmieniony ndz 16 lis 2008, 09:18 przez Helwiusz Pertynaks, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Podam najpierw poprawną wersję tłumaczenia:
"Samo miasto Alezja znajdowało się na wzgórzu, w miejscu do tego stopnia wzniesionym, że nie wydawało się zdatne do zdobycia, chyba że na drodze oblężenia."
Po "ut" występuje tu nie zdanie celowe czy też dopełnieniowe ("aby" na pewno nie jest tutaj dobrym spójnikiem), lecz skutkowe, o czym informuje nas słowo "admodum" w zdaniu głównym, czyli "do tego stopnia, tak bardzo".
Natomiast spójnik "nisi", o czym pisałem już gdzie indziej, może oznaczać "chyba że", zwłaszcza jeśli idzie po innym spójniku zdania podrzędnego.
ODPOWIEDZ