Strona 1 z 1

Zdanie z Cezara -VII, 69

: sob 11 sie 2007, 21:40
autor: Helwiusz Pertynaks
Salvete
Prosze o sprawdznie jednego zdania z Cezara (VII,69), do którego mam watpliwosci. Oto ono:
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.

i moje tłumaczenie:
Samo miasto Alezja znajdowało sie na najwyzszym wzgórzu, nadzwyczaj wzniesionym w góre miejscu ,aby wydawało sie ,że jedynie przez oblęzenie moze zostać zdobyte.

Wielkie dzieki za sprawdzenie :wink:

: sob 11 sie 2007, 23:17
autor: Flavius Aetius
Podam najpierw poprawną wersję tłumaczenia:
"Samo miasto Alezja znajdowało się na wzgórzu, w miejscu do tego stopnia wzniesionym, że nie wydawało się zdatne do zdobycia, chyba że na drodze oblężenia."
Po "ut" występuje tu nie zdanie celowe czy też dopełnieniowe ("aby" na pewno nie jest tutaj dobrym spójnikiem), lecz skutkowe, o czym informuje nas słowo "admodum" w zdaniu głównym, czyli "do tego stopnia, tak bardzo".
Natomiast spójnik "nisi", o czym pisałem już gdzie indziej, może oznaczać "chyba że", zwłaszcza jeśli idzie po innym spójniku zdania podrzędnego.