Strona 1 z 2

NEPOS

: ndz 26 sie 2007, 16:00
autor: mika
mam takie zdanie:

Themistocles regi pollicitus est, si suis uti consiliis vellet, illum Graeciam bello aggressurum.

no i oczywiście tłumaczenie mi znów nie wychodzi sensowne... :(

Temistokles królowi obiecał, że jeśliby chciał jego porad, ów ma zamiar zacząć wojnę z Grecją.

jakby to ktoś poprawił byłabym mu bardzo wdzięczna

: ndz 26 sie 2007, 16:12
autor: Flavius Aetius
"Temistokles obiecał królowi, że uderzy na Grecję, gdyby chciał skorzystać z jego rady."

"uti" - inf. praes. act. od utor, uti, usus sum

: ndz 26 sie 2007, 16:45
autor: mika
a dlaczego 'aggressurum' w tym zdaniu nie tłumaczy się za pomocą participium futuri activi?

: ndz 26 sie 2007, 16:50
autor: Flavius Aetius
Ależ tłumaczy się jako fut. w konstrukcji a.c.i. po czasowniku polliceor: "uderzy".

: ndz 26 sie 2007, 17:21
autor: takajedna
Flavius Aetius pisze:"Temistokles obiecał królowi, że uderzy na Grecję, gdyby chciał skorzystać z jego rady."

"uti" - inf. praes. act. od utor, uti, usus sum
Ale czy na pewno Temistokles ma uderzyć? Chyba byłoby wtedy 'se', a nie illum' (ja znowu idę dopiero po czyichś śladach :-) )

: ndz 26 sie 2007, 17:26
autor: Flavius Aetius
Chodzi o króla oczywiście.

: ndz 26 sie 2007, 17:32
autor: Theodoksja
Coś nie bardzo mi pasuje sens tego zdania. W jaki sposób Temsitokles może obiecywać królowi, że król uderzy na Grecję :shock: ?

: ndz 26 sie 2007, 17:42
autor: Flavius Aetius
No to proszę przetłumaczyć poprawnie.

: ndz 26 sie 2007, 17:43
autor: Theodoksja
W całości to zdanie brzmi tak:
Hic cum multa regi esset pollicitus gratissimumque illud, si suis uti consiliis vellet, illum Graeciam bello oppressurum, magnis muneribus ab Artaxerxe donatus in Asiam rediit domiciliumque Magnesiae sibi constituit.
i jest oczywiście z Neposa.
Nie wiem, czy aggressurum wynika z jakiejś innej lekcji?
I oczywiście należy rozumieć to zdanie w kontekście: Temistokles został wygnany z Grecji i udał się do Persji...

: ndz 26 sie 2007, 18:08
autor: Mafdżer
mi pasuję tłumaczenie Flaviego :wink:

: ndz 26 sie 2007, 18:13
autor: Flavius Aetius
Heh, "Flaviusa" bym wolał. Czyż Mistrz Z. nie nauczył cię odmiany po polsku łacińskich imion?:)

: ndz 26 sie 2007, 18:35
autor: takajedna
Theodoksja pisze:Coś nie bardzo mi pasuje sens tego zdania. W jaki sposób Temsitokles może obiecywać królowi, że król uderzy na Grecję :shock: ?
No właśnie, choć Temistokles też nie miał wielkiej możliwości samodzielnie uderzyć. Ale z podanego w innym miejscu przez Theodoksję kontekstu wynika, że jednak chodzi o Temistoklesa. Wprawdzie według reguł składni ACI słówko 'illum' Temistoklesa wyklucza, ale może Nepos po prostu zrobił błąd gramatyczny? Wiadomo, że jego łacina nie była taka idealna.

: pn 27 sie 2007, 13:57
autor: mika
[Hannibal] superabatur navium multitudine: dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperavit quam plurimas venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia coniici.

Hannibal był zwycięski wielką ilością okrętów: trzeba było walczyć podstępem, ponieważ nie był równy bronią. Rozkazał zgromadzić jak najwięcej żywych, jadowitych węży i je wrzucić do glinianych pakunków (naczyń).

dobrze przetłumaczyłam?

: pn 27 sie 2007, 14:05
autor: Flavius Aetius
Dobrze, choć "multitudine" - "dzięki wielkiej ilości", "armis" - "pod względem uzbrojenia".

: pn 27 sie 2007, 16:01
autor: mika
Hannibal -ciąg dalszy

Harum cum confecisset magnam multitudinem, die ipso quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit omnes ut unam Eumenis regis concurrant navem, a ceteris satis habeant se defendere: ...

'magnam multitudinem' masło maślane... nie wiem co z tym zrobić ... i jeszcze to 'die ipso quo'