Witam. Znalazlam Was w sieci juz wczesniej, ale zatrzymywalam sie tylko, by poczytac Wasze Forum.. jest Bardzo Interesujace. Nie wiedzialam gdzie moge sie "wpisac" na poczatek i stad Pierwszy od gory temat. Z gory Przepraszam Admina za ten obszerny wstep ..
Natknelam sie na tekst lacinski, ale nie potrafie odczytac ani znalezc niektorych wyrazow. Czy moge liczyc na pomoc?
Proceres - plurale tantum, nom., acc. lub voc. pl. "najznakomitsi, arystokraci"
Iherosolomitanum - chyba powinno być "hierosolomitanum", czyżby acc. sg. od przymiotnika "hierosolomitanus" albo gen. pl. od "hierosolomitanis", nie wiem, co oznacza, ale zapewne związany jest z Jerozolimą,
Aggrediuntur - 3 pl. ind. praes. act. od "aggredior", verbum deponens "atakują, nacierają", tu chyba jako praes. hist.
Attamen - wzmocnione praefixem "at" "tamen" - jednak,
nocnen - sądzę, że jest to słowo "necne", wzmocnione przeczenie "nie",
expugnaverunt - 3 pl. ind. pf act. od "expugno" "zdobyli
quandam - mamy dwie możliwości: quadam, czyli abl. sg. fem., według mnie tutaj w funkcji przysłówkowej "tam, gdzie"
Sitam - part. pf pass. acc. sg. fem. od "sino, 3, sivi, situm" "położoną",
Spalita - nie mam pojęcia,
Diripiumt - literówka, zamiast "m" powinno być "n", a więc "diripiunt" 3 pl. ind. praes. act. od "diripio" "wydzierają"
Możnaby pokusić się o złożenie z tego całości:
"Proceres hierosolomitanum aggrediuntur, attamen necne expugnaverunt, quendam (quadam) sitam spalita diripiunt". Tłumaczenie jednak nie ma większego sensu: "Najznakomitsi spośród mieszkańców Jerozolimy (?) natarli (albo w wersji z acc. "nacierają na "hierosolimitanum), jednak nie zdobyli położonej tam, gdzie wydarli spalita".