De bello Gallico, II, 8 - Trudny fragment!
: pt 31 sie 2007, 21:07
Dzień dobry!
Znów mam problem, tym razem z tłumaczeniem. Proszę o pomoc!
Caesar primo et propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit;
Cezar najpierw postanowił powstrzyma się od bitwy i ze względu na liczebnoś nieprzyjaciela i przez wzgląd na nadzwyczajną opinię o jego męstwie.
* nie wiem za bardzo jak tłumaczy primo, w jakim jest przypadku i dlaczego.
* czemu virtutis jest w gen?
cotidie tamen equestribus proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur.
lecz mimo to codziennie wypróbowywał w konnych potyczkach męstwo nieprzyjaciela i na co nasi się odważą.
* hostis virtute posset - abl. limitationis? Dosł: co wróg może pod względem męstwa??
* czy to jest zdanie przyzwalające i dlatego jest con (imp, bo w zdaniu nadrz jest orzeczenie w czasie hist. - statuit)??
Ubi nostros non esse inferiores intellexit,
Gdy stwierdził, że nasi nie są gorsi, - ACI
TERAZ ZACZYNA SIĘ NAPRAWDĘ TRUDNY FRAGMENT...
loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis, ubi castra posita erant,
ukształtowanie terenu przed obozem jest strategicznie dogodne do uformowania szyku bojowego, ponieważ to wzgórze, gdzie był rozbity obóz,
* loco - czemu nie jest w nom?! o co chodzi?!
* natura - czy to abl. limitationis? DOsł: miejsce dogodne co do natury/krztałtu?
*, quod is collis, - krótkie zdanie przyczynowe - quod jako ponieważ?
*ad aciem instruendam - gerundivum w funkcji gerundium??
paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat,
mało od równiny wysokie, tak było z przodu otwarte na szekokośc, ile miejsca zajełoby rozstawienie szyku bojowego.
* paululum ex planitie editus - czyli: niewysokie? Dla mnie gramatycznie to ma sens tylko, jeżeli paulum potraktuj się jak przysłuwek.. proszę, niech ktoś ten i wyzej fragment objaści solidnie gramatycznie jak to jest i jak to wtedy poprawnie przetłumaczy, bo naprawdę nie mam pojęcia.. Co do reszty, chcę się tylko upewni, czy dobrze myślę.
Proszę o pomoc, możliwie najszybszą, bo egzamin in diebus proximis, jeżeli to jest wogóle poprawnie..
Znów mam problem, tym razem z tłumaczeniem. Proszę o pomoc!
Caesar primo et propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit;
Cezar najpierw postanowił powstrzyma się od bitwy i ze względu na liczebnoś nieprzyjaciela i przez wzgląd na nadzwyczajną opinię o jego męstwie.
* nie wiem za bardzo jak tłumaczy primo, w jakim jest przypadku i dlaczego.
* czemu virtutis jest w gen?
cotidie tamen equestribus proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur.
lecz mimo to codziennie wypróbowywał w konnych potyczkach męstwo nieprzyjaciela i na co nasi się odważą.
* hostis virtute posset - abl. limitationis? Dosł: co wróg może pod względem męstwa??
* czy to jest zdanie przyzwalające i dlatego jest con (imp, bo w zdaniu nadrz jest orzeczenie w czasie hist. - statuit)??
Ubi nostros non esse inferiores intellexit,
Gdy stwierdził, że nasi nie są gorsi, - ACI
TERAZ ZACZYNA SIĘ NAPRAWDĘ TRUDNY FRAGMENT...
loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis, ubi castra posita erant,
ukształtowanie terenu przed obozem jest strategicznie dogodne do uformowania szyku bojowego, ponieważ to wzgórze, gdzie był rozbity obóz,
* loco - czemu nie jest w nom?! o co chodzi?!
* natura - czy to abl. limitationis? DOsł: miejsce dogodne co do natury/krztałtu?
*, quod is collis, - krótkie zdanie przyczynowe - quod jako ponieważ?
*ad aciem instruendam - gerundivum w funkcji gerundium??
paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat,
mało od równiny wysokie, tak było z przodu otwarte na szekokośc, ile miejsca zajełoby rozstawienie szyku bojowego.
* paululum ex planitie editus - czyli: niewysokie? Dla mnie gramatycznie to ma sens tylko, jeżeli paulum potraktuj się jak przysłuwek.. proszę, niech ktoś ten i wyzej fragment objaści solidnie gramatycznie jak to jest i jak to wtedy poprawnie przetłumaczy, bo naprawdę nie mam pojęcia.. Co do reszty, chcę się tylko upewni, czy dobrze myślę.
Proszę o pomoc, możliwie najszybszą, bo egzamin in diebus proximis, jeżeli to jest wogóle poprawnie..