Kielcensis..

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
pakalk
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 01 wrz 2007, 03:24

Kielcensis..

Post autor: pakalk »

Witam :)

Nie znam sie w ogole na łacinie. Chcialem zapytac co oznacza slowo KIELCENSIS. Czy ono nabiera innego znaczenia w powiazaniu z np. Civitas, czy moze ono istniec autonomicznie.

Civitas Kielcensis, to Obywatele Kielc, co w łacinie znaczy też Miasto Kielce. Czy dosłownie to powinno się tłumaczyć Obywatele Kieleccy?

Czy Kielcensis można używać z innymi rzeczownikami bez zmiany znaczenia? Czy np. (biorac cos ze slownika informatycznego) Bitus Kielcensis jest poprawna pod wzgledem gramtycznym forma?

Z gory Dziekuje za odpowiedzi :) Nie znam laciny, nie mam czasu sie jej uczyc - licze na Wasza pomoc.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Samo "Kielcensis" może oznaczać właśnie "Kielecczanina, mieszkańca Kielc", lub też przymiotnik "kielecki", w powiązaniu z rzeczownikami nie zmienia znaczenia, tak jak "civitas Kielcensis" - "miasto Kielce", dosłownie "społeczność kielecka".
pakalk
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 01 wrz 2007, 03:24

Post autor: pakalk »

Dzięki za tak szybką odpowiedź.

W takim razie samodzielne użycie słowa "kielcensis" nie będzie nadużyciem. To dobrze. A jeśli mogę, to jeszcze zapytam. Przeglądałem zasoby portalu dot. przymiotników i jak ufam, jest to przymiotnik III deklinacji, i jest to forma zarówno męska, jak i żeńska. ("-is, -e wspólne dla rodz. męskiego i żeńskiego, osobne dla nijakiego"). Dobrze myślę?

Teraz taki problem, jeśli mogę jeszcze spytać :)

Czy forma Vicky Kielcensis byłaby poprawna na określenie Kielczanki Vicky? Czy nie? Trzeba może przekształcić imię?

Dzięki za odpowiedzi :)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Dobrze myślisz.

Jeśli uznamy "Vicky" za rzeczownik "niedeklinowalny", to może być.
pakalk
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 01 wrz 2007, 03:24

Post autor: pakalk »

Flavius Aetius pisze:Dobrze myślisz.

Jeśli uznamy "Vicky" za rzeczownik "niedeklinowalny", to może być.
Aha. Dzięki :)

A od czego zależy uznanie rzeczownika za deklinowalny albo niedeklinowalny? Widziałem też, że imiona polskie w łacińskiej Wikipedii są zamieniane na łacińskie odpowiedniki (np. Tadeusz -> Taddeus) - czy to jest reguła (obowiązkowo stosowana) czy po prostu widzimisię autorów Wikipedii?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Vicky" z języka angielskiego to zdrobnienie od Victoria i w tym kształcie nie podlega deklinacji łacińskiej, natomiast imię Victoria już tak (Victoriae, Victoriae, Victoria, Victoria). Tadeusz to akurat nie jest polskie imię, ale nawet nasze rodzime imiona jak Jarosław czy Stanisław mają odpowiedniki w łacinie (Iaroslaus, Stanislaus), tracą jednak przez to swój właściwy, etymologiczny sens, natomiast ich obecność w formie łacińskiej ustaliła się w poprzednich wiekach, kiedy to pojawiały się w różnorodnego typu tekstach, zwykle urzędowych.
pakalk
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 01 wrz 2007, 03:24

Post autor: pakalk »

Flavius Aetius pisze:"Vicky" z języka angielskiego to zdrobnienie od Victoria i w tym kształcie nie podlega deklinacji łacińskiej, natomiast imię Victoria już tak (Victoriae, Victoriae, Victoria, Victoria). Tadeusz to akurat nie jest polskie imię, ale nawet nasze rodzime imiona jak Jarosław czy Stanisław mają odpowiedniki w łacinie (Iaroslaus, Stanislaus), tracą jednak przez to swój właściwy, etymologiczny sens, natomiast ich obecność w formie łacińskiej ustaliła się w poprzednich wiekach, kiedy to pojawiały się w różnorodnego typu tekstach, zwykle urzędowych.
Czyli jak rozumiem, o ile występuje łacińska forma, to należałoby jej uzyć. W innych przypadkach używamy formy as-is.

Dzięki.
ODPOWIEDZ