Strona 1 z 1

Salvavit sibi dextera eius

: czw 06 wrz 2007, 13:00
autor: Carina
proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu pieśni sakralnej:
Salvavit (co to za część mowy w ogóle??)sibi dextera eius.
z resztą sobie poradziłam :lol:
i jeszcze pytanie: skąd: viderunt omnes termini terrae. pierwszy raz takie coś na oczy widzę. zawsze było fines.
dzięki za pomoc :!:

: czw 06 wrz 2007, 21:26
autor: Gorn
terminus to też granica, koniec, kraniec, ale też znam wersję z fines - ładny utwór napisał Mikołaj Zieleński.

a salvavit to 3 os. l. poj. w perfectum od salvare - zbawiać. W hebr. jest forma, która oprócz zbawiania może znaczyć "przydawać zwycięstwa" i tak np. jest w BT - "Zwycięstwo zgotowała Mu Jego prawica"

: czw 06 wrz 2007, 22:34
autor: Carina
ślicznie dziękuję za pomoc
fakt, "Viderunt..."Zieleńskiego jest śliczne, o ile się nie jest pierwszym sopranem. znam lżejsze "Viderunt.." i we wszystkich jest "fines"... :o
bardzo fajne forum i stronka :D

: czw 06 wrz 2007, 23:08
autor: Gorn
Ja akurat jestem basem i problemów jakichś nie miałem :)

: czw 06 wrz 2007, 23:45
autor: Carina
hehe, viderunt omnes termini... jest z partyturki prof. Stuligrosza - dużo bardziej przyjemna