Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie
: pt 21 wrz 2007, 17:39
autor: poszukiwacz
Witam. Serdecznie proszę o przetłumaczenie dwóch wyrazów, tj.
Ex denodochis (zapis z aktu małżeństwa z pierwszej połowy XIX w.)
detecto (zapis z księgi metrykalnej z pierwszej połowy XIX w.)
Dziękuję.
: sob 22 wrz 2007, 06:03
autor: Polor
Denodochis być może wywodzi sie (bardzo naciągane) od denodo (odwiązać). W takim wypadku moglibysmy tłumaczyć "ex denodochis" jako np. "z odwiązanymi (ew. wdług odwiązanych)". Z drugiej strony denodochis może być pochodzenia greckiego (tak jak np. xenodochium) i wtedy nie mam pojęcia co by znaczył.
Detecto to abl.sing. (lub dat.sing.) part.perf.pass. od detego (odkrywać).
: wt 25 wrz 2007, 23:54
autor: Martinus Petrus Garrulus
absolutnie nie tak

jeżeli denodo, to skąd niby to CH? poz tym, to raczej znaczy: rozbieram, czynię nagim, rozwiązuję... w takim kontekście
w takich metrykach podaje się: imię, nazwisko rodowe i miejsce (parafię) urodzenia etc... np: Alexandra natu Krzywda ex vico Piekary (Aleksandra z urodzenia Krzywda ze wsi Piekary) albo: Andreas Purzyński ex Siemiatyczis (Andrzej Purzyński z Siemiatycz)
tak więc chodzi tu o nazwę jakiejś miejscowości, któej łacińską nazwą jest: Denodochae, lub Denodochi... czyli po Polsku prawdopodobnie: Denodochy. tak więc: "ktoś" z Denodochów