Cicero, In Catilinam Prima
: sob 22 wrz 2007, 08:57
Witam!
Najpierw zrobiłem ten post częścią starego tematu - ale skoro nikt go tam nie zauważał postanowiłem go wstawić jako odrębny temat równocześnie robiąc ze starego odnośnik.
Problemem mym jest zdanie:
[...] constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides?
Moje tłumaczenie:
(Czy) Nie widzisz, że constrictam iam horum omnium scientia powstrzymany został twój spisek?
Proskrybcje:
constrictus, -a, -um = wąski, ściśnięty > w tekście fem.acc.sing.
constringo, -strinxi, -strictum 3 = łączyć, związać, ograniczać, obejmować > w tekście fem.acc.sing. part.perf.pass.
iam = teraz, właśnie teraz, natychmiast
horum > masc.gen.plur. od hic, haec, hoc
omnium > masc.gen.plur. od omnis, -e
scientia, -ae = wiedza, wiadomość > nom.sing./ abl.sing./ voc.sing.
Dla constrictam wybadałem dwie etymologie ale to niczego nie zmienia - tyle że jeśli to uznać za participium to ma to słowo więcej znaczeń. Zagadkowa dla mnie pozostaje scientia - myślę, że to ablativus ale za nic nie pasi mi to wszystko.
Kołodziejczyk przetłumaczył ten kawałek: [...] z chwilą uwiadomienia o tym całego senatu [...] ale jak on to wyczytał z powyższych proskybcji???
Dzieki za ewentualne uwagi.
P.S. Scientia może być participium od scio. Wtedy zbiór możliwych przypadków zwiększa się.
Najpierw zrobiłem ten post częścią starego tematu - ale skoro nikt go tam nie zauważał postanowiłem go wstawić jako odrębny temat równocześnie robiąc ze starego odnośnik.
Problemem mym jest zdanie:
[...] constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides?
Moje tłumaczenie:
(Czy) Nie widzisz, że constrictam iam horum omnium scientia powstrzymany został twój spisek?
Proskrybcje:
constrictus, -a, -um = wąski, ściśnięty > w tekście fem.acc.sing.
constringo, -strinxi, -strictum 3 = łączyć, związać, ograniczać, obejmować > w tekście fem.acc.sing. part.perf.pass.
iam = teraz, właśnie teraz, natychmiast
horum > masc.gen.plur. od hic, haec, hoc
omnium > masc.gen.plur. od omnis, -e
scientia, -ae = wiedza, wiadomość > nom.sing./ abl.sing./ voc.sing.
Dla constrictam wybadałem dwie etymologie ale to niczego nie zmienia - tyle że jeśli to uznać za participium to ma to słowo więcej znaczeń. Zagadkowa dla mnie pozostaje scientia - myślę, że to ablativus ale za nic nie pasi mi to wszystko.
Kołodziejczyk przetłumaczył ten kawałek: [...] z chwilą uwiadomienia o tym całego senatu [...] ale jak on to wyczytał z powyższych proskybcji???
Dzieki za ewentualne uwagi.
P.S. Scientia może być participium od scio. Wtedy zbiór możliwych przypadków zwiększa się.