Strona 1 z 1

De sapientia ab oratore expetenda

: sob 29 wrz 2007, 17:50
autor: Karolsonn
Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu :)

De sapientia ab oratore expetenda
Cicero, celeber orator Romanus, in libris De oratore ita fere scripsit: Ego puto oratori dicendum esse de rebus bonis aut malis, expetendis aut fugiendis, honestis aut turpibus, utilibus aut inutilibus, de virtute, de iustitia, de constantia, de prudentia, de magnitudine animi, de liberalitate, de pietate, de amicitia, de officio, de fide, de ceteris virtutibus contrariisque vitiis.

O wiedzy do której powiniej dążyć mówca.
Cyceron, sławny mówca rzymski, w książce "O mówcy" tak prawie napisał:
Ja uważam,że mówca powinien mówić o rzeczach dobrych i złych, dążeniu albo unikaniu, uczciwości albo szpetocie, kożyści albo nieużyteczności, o odwadze, o sprawiedliwosci, o wytrwałości, o roztropności, o wielkości umysłu, o szlachetności, o pobożności, o przyjaźni, o uprzejości, o zaufaniu, o pozostałych zaletach i przeciwnym im wadach.

Ac nemo poterit esse magne laudis orator, nisi ad omnium rerum magnarum atque artium scientiam pervenerit. Est enim scientia comprehendenda rerum plurimarum, sine qua verborum volubilitas inanis atque irridenda est. Scientia sine eloquentia parum prodest civitatibus, eloquentia vero sine sapientia plerumque nocet, prodest numquam.

Przy tym nikt nie mógł być wielkiej sławy mówcą jeżeli nie do wiedzy teoretycznej a takze wiedzy praktycznej był przygotowany.
Jest bowiem wiedza rozległa, bez której bieglość słowa jest czcza a także wyśmiewana.Wiedza bez wymowy mało pożyteczna jest obwtatelom, jednak wymowa bez madrości zwykle szkodzi, nigdy nie jest pozyteczna.

: sob 29 wrz 2007, 18:47
autor: Flavius Aetius
Pierwsza część w porządku z tłumaczeniem, typowa Cycerońska wyliczanka:) W drugiej nieco pokpiłeś sprawę:
"Ac nemo poterit esse magne laudis orator, nisi ad omnium rerum magnarum atque artium scientiam pervenerit." - "I nikt nie mógłby... jeśliby doszedł do wiedzy...", modus potentialis,
"Est... scientia comprehenda rerum plurimarum" - "należy podjąć, uchwycić wiedzę spośród wielu dziedzin", c.p.p.,
"... irridenda est" - "jest godna pośmiewiska, pogardy", gerundivum adiectivum verbale,
"... parum prodest civitatibus" - "w ogóle nie pomaga państwom", nieprecyzyjnie przetłumaczyłeś,
"... plerumque nocet" - "najbardziej szkodzi", przeciwstawienie "parum - plerum".

: pn 15 paź 2007, 20:23
autor: niagara
a czy mógłby ktoś podać jeszcze ten fragment?

legendi etiam poetae sunt, cognoscendae historiae, omnium bonarum artium doctores atque scriptores et legendi et pervolutandi et exercitationis causa laudandi sunt, interpretandi, corrigendi, vituperandi, refellendi; disputandumque est de omni re in contrarias partes. perdiscendum est ius civile, cognoscendae sunt leges, percipienda est omnis antiquitas, senatoria consuetudo, disciplina rei publicae, iura sociorum, foedera, pactiones.

: wt 15 kwie 2008, 17:11
autor: starletta
niagara pisze:a czy mógłby ktoś podać jeszcze ten fragment?

legendi etiam poetae sunt, cognoscendae historiae, omnium bonarum artium doctores atque scriptores et legendi et pervolutandi et exercitationis causa laudandi sunt, interpretandi, corrigendi, vituperandi, refellendi; disputandumque est de omni re in contrarias partes. perdiscendum est ius civile, cognoscendae sunt leges, percipienda est omnis antiquitas, senatoria consuetudo, disciplina rei publicae, iura sociorum, foedera, pactiones.

ma to ktos?? prosze o pomoc :(

: wt 15 kwie 2008, 18:39
autor: Celtis
a własna wersja?