Witam Mam taki oto problem z kilkoma zdaniami, jakie znajdują się na etykiecie wina Udało mi się przetłumaczyć część, z racji ich dość szerokiej popularności, np. Humana non sunt turpia (co ludzkie nie hańbi). Jednakże co do reszty, posiadam zbyt małą wiedzę w zakresie łaciny.
Vile est quod licet - ('vile' pierwszy raz widzę, ale po wpisaniu w googlach wyskakują fragmenty ''Satyryk'' Petroniusza)
Nunquam petrorsum, semper ingrediendum -
Vive memor, quam sismaevi brevis -
Kilka zdań
- Magnecjusz
- Civis Latinus
- Posty: 35
- Rejestracja: pn 06 lis 2006, 00:12
- Lokalizacja: Południowe prowincje Imperium / Kraków
Kilka zdań
[img]http://img528.imageshack.us/img528/3255/676am5.png[/img]
Kraków, 21.10.2007 - historyczne chwile. Kto nie był, niech żałuje ;)
Kraków, 21.10.2007 - historyczne chwile. Kto nie był, niech żałuje ;)
Istotnie to pierwsze jest z Petroniusza, ut Google dixit:
Vile est, quod licet, et animus, errore lentus, iniurias diligit.
To, co dozwolone, jest mało warte, a duch, otumaniony błędem, kocha się w niesprawiedliwościach.
vilis, e - tani, marny, lichy
Co do drugiego, nie wiem, póki co, co znaczy petrorsum. Chyba że to samo, co retrorsum. (?) Co do trzeciego, tym bardziej nie wiem, ale sprawdzę w słowniku (kiedyś ).
Vile est, quod licet, et animus, errore lentus, iniurias diligit.
To, co dozwolone, jest mało warte, a duch, otumaniony błędem, kocha się w niesprawiedliwościach.
vilis, e - tani, marny, lichy
Co do drugiego, nie wiem, póki co, co znaczy petrorsum. Chyba że to samo, co retrorsum. (?) Co do trzeciego, tym bardziej nie wiem, ale sprawdzę w słowniku (kiedyś ).
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
- Magnecjusz
- Civis Latinus
- Posty: 35
- Rejestracja: pn 06 lis 2006, 00:12
- Lokalizacja: Południowe prowincje Imperium / Kraków
A propo petrorsum: Po krótkim poszukiwaniu w Google zauważyłem, że przeważnie Rosjanie posługują się tą "łacińską" sentencją. I, jak można tutaj sobie przeczytać, stawiają znak równości między "petrorsum" i "retrorsum".
Drugą "łacińską" sentencję można też przeważnie spotkać na stronach pisanych cyrylicą jak naprzykład tutaj. Tłumaczy się ją tam jako: "Żyj pamiętając, że życie jest krótkie".
Drugą "łacińską" sentencję można też przeważnie spotkać na stronach pisanych cyrylicą jak naprzykład tutaj. Tłumaczy się ją tam jako: "Żyj pamiętając, że życie jest krótkie".
- Magnecjusz
- Civis Latinus
- Posty: 35
- Rejestracja: pn 06 lis 2006, 00:12
- Lokalizacja: Południowe prowincje Imperium / Kraków
Czyli Heliotis słusznie podejrzewała Dzięki za pomoc.Polor pisze:A propo petrorsum: Po krótkim poszukiwaniu w Google zauważyłem, że przeważnie Rosjanie posługują się tą "łacińską" sentencją. I, jak można tutaj sobie przeczytać, stawiają znak równości między "petrorsum" i "retrorsum".
Drugą "łacińską" sentencję można też przeważnie spotkać na stronach pisanych cyrylicą jak naprzykład tutaj. Tłumaczy się ją tam jako: "Żyj pamiętając, że życie jest krótkie".
Więc, czy to drugie zdanie - "Nunquam petrorsum, semper ingrediendum" - może zostać przetłumaczone, jako "Nigdy do tyłu (wstecz), zawsze do przodu (naprzód)"?
[img]http://img528.imageshack.us/img528/3255/676am5.png[/img]
Kraków, 21.10.2007 - historyczne chwile. Kto nie był, niech żałuje ;)
Kraków, 21.10.2007 - historyczne chwile. Kto nie był, niech żałuje ;)