Strona 1 z 1

Kilka zdań

: wt 02 paź 2007, 23:33
autor: Magnecjusz
Witam :) Mam taki oto problem z kilkoma zdaniami, jakie znajdują się na etykiecie wina :wink: Udało mi się przetłumaczyć część, z racji ich dość szerokiej popularności, np. Humana non sunt turpia (co ludzkie nie hańbi). Jednakże co do reszty, posiadam zbyt małą wiedzę w zakresie łaciny.

Vile est quod licet - ('vile' pierwszy raz widzę, ale po wpisaniu w googlach wyskakują fragmenty ''Satyryk'' Petroniusza)

Nunquam petrorsum, semper ingrediendum -

Vive memor, quam sismaevi brevis -

: śr 03 paź 2007, 16:02
autor: Heliotis
Istotnie to pierwsze jest z Petroniusza, ut Google dixit:

Vile est, quod licet, et animus, errore lentus, iniurias diligit.

To, co dozwolone, jest mało warte, a duch, otumaniony błędem, kocha się w niesprawiedliwościach.

vilis, e - tani, marny, lichy

Co do drugiego, nie wiem, póki co, co znaczy petrorsum. Chyba że to samo, co retrorsum. (?) Co do trzeciego, tym bardziej nie wiem, ale sprawdzę w słowniku (kiedyś :)).

: sob 06 paź 2007, 15:26
autor: Magnecjusz
Dziękuję :) Mam nadzieję, że te dwa pozostałe, także zostaną roszyfrowane :wink:

: sob 06 paź 2007, 17:58
autor: Polor
A propo petrorsum: Po krótkim poszukiwaniu w Google zauważyłem, że przeważnie Rosjanie posługują się tą "łacińską" sentencją. I, jak można tutaj sobie przeczytać, stawiają znak równości między "petrorsum" i "retrorsum".

Drugą "łacińską" sentencję można też przeważnie spotkać na stronach pisanych cyrylicą jak naprzykład tutaj. Tłumaczy się ją tam jako: "Żyj pamiętając, że życie jest krótkie".

: ndz 07 paź 2007, 20:51
autor: Magnecjusz
Polor pisze:A propo petrorsum: Po krótkim poszukiwaniu w Google zauważyłem, że przeważnie Rosjanie posługują się tą "łacińską" sentencją. I, jak można tutaj sobie przeczytać, stawiają znak równości między "petrorsum" i "retrorsum".

Drugą "łacińską" sentencję można też przeważnie spotkać na stronach pisanych cyrylicą jak naprzykład tutaj. Tłumaczy się ją tam jako: "Żyj pamiętając, że życie jest krótkie".
Czyli Heliotis słusznie podejrzewała :) Dzięki za pomoc.
Więc, czy to drugie zdanie - "Nunquam petrorsum, semper ingrediendum" - może zostać przetłumaczone, jako "Nigdy do tyłu (wstecz), zawsze do przodu (naprzód)"?

: ndz 07 paź 2007, 20:59
autor: innuendo
Może :)