Strona 1 z 1

Problem w tłumaczniu

: ndz 07 paź 2007, 07:42
autor: Kasienka1205
Witam serdecznie.
Mam pewne problemy z tłumaczeniem 3 zdań łacińskich, a że jestem beznadziejna jeśli chodzi o ten przedmiot więc zamieszczę tutaj te zdania oraz moje próby tłumaczenia:

1. Tu si animo regeris, rex es; si corpore regeris, sevus es - Ty jeśli umysłem rządzisz, król jesteś; jeśli ciałem rządzisz, niewolnik jesteś

2. Bona verba si diceres audires - Dobre słowo jeśli mówiłbyś, słyszałbyś

3. Utinam ne mala verba diceres! - Oby czy małe słowa mówiłbym


3 zdanie to porażka...Jeśli znalazłby się ktoś kto pomoże to błagam o pomoc :) aaa i wiem że w tych zdaniach jest zastosowanie coninctivus (i na tym moja wiedza się kończy :D )

: ndz 07 paź 2007, 10:45
autor: innuendo
1 jest trochę nie po polsku, bowiem spokojnie możesz tłumaczyć " królem jesteś " i " niewolnikiem jesteś "

2 bona verba -> dobre słowa

3 a czemu dałaś 1 os sg?
Obyś nie mówił złych słów!

Pierwsze 2 zdania są warunkowe, co wskazuje nam chociażby "si"
Zdanie trzecie to coniunctivus optativus wyrażający życzenie. Utinam jest tutaj dobrym wskazaniem, z czym mamy do czynienia.

Re: Problem w tłumaczniu

: ndz 07 paź 2007, 12:30
autor: Celtis
Kasienka1205 pisze: 1. Tu si animo regeris, rex es; si corpore regeris, sevus es - Ty jeśli umysłem rządzisz, król jesteś; jeśli ciałem rządzisz, niewolnik jesteś

2. Bona verba si diceres audires - Dobre słowo jeśli mówiłbyś, słyszałbyś


1. zwróć uwagę na stronę czasownika i spróbuj przetłumaczyć jeszcze raz pierwsze części zdań.

2. tlumaczenie, z poprawką innu, jest ok, ale dla pewności spróbuj je może napisać bardziej po polsku, tak, jak je rozumiesz :)

: ndz 07 paź 2007, 20:09
autor: Kasienka1205
Naprawdę dziękuję, dziękuje bardzo :D :)

: ndz 07 paź 2007, 22:04
autor: Celtis
a może jednak doprowadzić najpierw do końca pierwsze zdanie? :)

: pn 08 paź 2007, 16:20
autor: Kasienka1205
Dam radę :P :P widzę, że mam straszne braki jednak..;/