Prośba o konsultację w tłumczeniu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
angelbar
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 07 paź 2007, 00:54

Prośba o konsultację w tłumczeniu

Post autor: angelbar »

1,bOLESLAUS DUX filius Lestkonis cum duce Conrado suo patruo et aliis ducibus,qui venerant eidem duci Cunrado in auxilium, prelium in Schodol committit VIII kalendas Junii et Dei potencia dictum Boleslaum et suum exercitum protegente,ipse dux Conradus dedit terga cum suis exercitibus superatus.
2,Tunc potuit manifeste, quantum oraciones populi et clamor in altum sublatus prefato principi Boleslao ad victoriam pro fuerunt, quantumve duci Cunrado crudelis exactio in plebem et iniuriosa comminacio in ecclesiam Dei prestiterint nocumenti.
3,Pruteni per diversos insultus Lublin devastant et ecclesias succendunt. Kylcia per milites duci Cunradi devestatur.

PONIŻJ MOJA WERSJA(ale nie jestem pewna i proszę żeby ktoś mógł mi pomóc w ustaleniu właściwej):
1,Książę Bolesław syn Leszka z księciem Conradem swoim stryjem i innymi książętami którzy przybyli(byli)(??indicativus plusquam perfecti acctivi??) z pomocą temu samemu księciu Konradowi,stoczył bitwę w Suchodolu w 8 kalendy czerwac i z Boga pomocą osłaniającą wspomnianego księcia Bolesława i jego wojsko, ten sam książę Konrad dał plecy=uciekł??ze swoimi wojskami, pokonany.
2,Wtedy mogło być jawnym, jak dalece modlitwy ludu i krzyk wzniosły ku wyskokości wyżej wspomnianemu księciu Bolesławowi posłużyły do zwycięstwa, albo jak dalece?? okrutny pobór względem ludu i szkodliwa groźba względem kościoła Bożego udzielą szkody.??
3,Prusacy niszczą Lublin przez wrogie natarcia i podpalają kościoły. ...przez żołnierzy księcia Konrada jest niszczona.??
angelbar
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 07 paź 2007, 00:54

Post autor: angelbar »

a i mam jeszcze jeden tekst którego w ogóle nie mogę rozszyfrować (dodatkowo nie moge odnależć słówek)prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu chociaż pierwszych słów żebym mogła złapać jakis wątek

NOVERINT...(myślę że to forma indicativus futuri exacti activi) tylko nie wiem od jakiego czasownika o ile to w ogóle czasownik)....tak więc pierwsze słowa to:
NOVERINT UNIVERSI PRESENTES LITERAS INSPECTURI,QUOD MATHIS, DIVINA ET APOSTOLICE SEDIS PROVIDENCIA ECCLESIE WLADISLAVIENSIS,.....................................................................

BARDZO PROSZę O POMOC...:)
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Pierwszy akapit jest przetłumaczony bardzo dobrze :)
Co do drugiego, napisałabym tak:
Wtedy okazało się jawne, jak pomogły w zwycięstwie księciu Bolesławowi modlitwy i wołania ludu wzoszone ku niebu, a jaką szkodą były dla księca Konrada okrutne podatki (nałożone) na lud i obelzywa groźba wobec koscioła Bożego.
Trzeci akapit też jest generalnie dobrze, choć nie wiem jaką miejscowość(?) oznacza Kylcia
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
ODPOWIEDZ