Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie, Nepos

: ndz 28 paź 2007, 10:41
autor: Agnieszka___
1 Cato ortus municipio Tusculo, adulescentulus, priusquam honoribus operam daret, versatus est in Sabinis, quod ibi heredium a patre relictum habebat. Inde hortatu L. Valerii Flacci, quem in consulatu censuraque habuit collegam, Romam demigravit in foroque esse coepit.
2 Primum stipendium meruit annorum decem septemque Q. Fabio M. Claudio consulibus tribunus militum in Sicilia fuit; inde ut rediit, castra secutus est C. Claudii Neronis, magnique opera eius existimata est in proelio apud Senam, quo cecidit Hasdrubal, frater Hannibalis.
3 Quaestor obtigit P. Africano consuli cum quo non pro sortis necessitudine vixit: Namque ab eo perpetua dissensit vita. Aedilis plebei factus est cum C. Helvio.
4 Praetor provinciam obtinuit Sardiniam, ex qua quaestor superiore tempore ex Africa decedens .Qu. Ennium poetam deduxerat, quod non minoris aestimamus quam quemlibet amplissimum Sardiniensem triumphum.


kompletnie nie wiem o co chodzi. Prosze o pomoc !! :)

: ndz 28 paź 2007, 12:09
autor: Celtis
chodzi tu o początek żywotu Katona ;) a jeżeli chodzi Ci o inną formę pomocy, to podaj swoją propozycję tłumaczenia, a ktoś Ci sprawdzi i powie, co dalej robić.

: ndz 28 paź 2007, 12:39
autor: Agnieszka___
na razie mam pierwsze zdanie :)

Marek katon, urodzony w tusculum, jako młodzieniec, skupiał na sobie uwagę, udał się do Sabinów, ponieważ tam otrzymał od ojca opuszczona posiadłość ziemską.

trochę bez sensu:) wiec proszę o jakieś poprawki :)

: pn 29 paź 2007, 19:38
autor: yvni
do młodzieniec dobrze, dalej:
priusquam: adv. w tym przypadku 'zanim'
honoribus: abl sg od honor, honoris - szacunek, stanowisko, tutaj 'urząd'
operam daret: con impf act 3 os sg od operam dare - zajmować się czymś
verstatus est: ind perf pass od verso - przebywać
in Sabinis: in + abl = abl. loci

spróbuj to teraz skleić ;)