Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu tego oto tekstu:Vacante Gneznensi ecclesia, venerabili fratri nostro Cracoviensi episcopo note probitatis et clare fame viro duximus iniungendum, ut assumeret onus regiminis ecclesie memorate. Verum,quia idem episcopus postulavit instanter ne id oneris imponeremus eidem,nos provisioni euisdem ecclesie tanto studiosius intendentes quanto ex defectu pastoris maioribus dispendiis dicitur subiacere(..)
Pierwsz zdanie rozumiem w ten sposób,iż papież nakazał słynącemu z prawości i cieszącemu się wspaniałą opinią(clare famo) mężowi,biksupowi krakowskiemu objąć ciężar zarządzania(onus regiminis) opuszczonej archidiecezji gnieźnieńskiej.Jendak biskup usilnie prosił aby tego ciężaru nie nakładać na niego i papież(występuje w formie pluralnej-nos) przewidziawszy to(?) -dalej prawie nic nie rozumiem.Znam poszczególne słówka,ale kompletnie nie potrafię tego ułożyć w całość.Proszę o jak najszybszą pomoc,to pilne.[/i]