Strona 1 z 1
błagam o przetłumaczenie
: wt 13 lis 2007, 18:54
autor: phik
Alterum genus est equitum. Hi, cum est usus atque aliquod bellum incidit (quod fere ante Caesaris adventum quotannis accider solebat, uti aut ipsi iniurias inferrent aut illatas propulsarent), omnes in bello versantur, atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet.
To dla mnie bardzo ważne!!
: wt 13 lis 2007, 19:15
autor: innuendo
Podaj wpierw swoją wersję
wersja robocza
: wt 13 lis 2007, 19:50
autor: phik
takie wstepne tlumaczenie mam ale cos sie tam nie klei:/ Drugie plemie to sa ekwici. Ilekroć, zachodzila potrzeba i coroczna wojne rozpoczynal(ktory prawie przed Cezarem zwykle sie ujawniala albo ataki odpierali) wszystko co w wojnie bylo znajdowalo sie.... dalej nie umialam:/
: wt 13 lis 2007, 22:15
autor: Flavius Aetius
Drugą warstwę (społeczną, pierwszą byli druidzi) stanowią jeźdźcy (ew. jazda, "ekwici" to typowo rzymskie określenie). Ilekroć zachodzi potrzeba i wybucha jakaś wojna (ponieważ przed przybyciem Cezara niemal rok rocznie do tego dochodziło, że albo sami napadali, albo też odpierali napaści) wszyscy oni zajmują się wojną, a także ile kto z nich znaczy urodzeniem i majątkiem, tyle ma wkoło siebie świty i klientów.