Strona 1 z 1
Proszę o tłumaczenie "somnium mirum"
: sob 17 lis 2007, 23:31
autor: Małgośka
To tekst z podręcznika Porta Latina. Początkowe zdania są proste, ale dalej robią się schody.... Jeśli ktoś mógłby to przetłumaczyć, to byłabym wdzięczna
Somnium Mirum
Marcus Tullius Cicero in libro suo De divinatione mirum somnium cuiusdam viri describit. Cum duo quidam viri iter una fecerent et Megaram venissent, alter ad amicum, alter ad cauponem pernoctatum properavit. Tempore noctis ei, qui apud amicum dormiebat, visus est alter orare, ut sibi auxilio veniret, quod caupo mortem sibi pararet. Is primo, somnio perterritus, surrexit, deinde, cum se collegisset, recubuit. Tum ei in somnio idem iterum visus est rogare, ut pro morte sua ulcisceretur. Dixit quoque se interfectum esse et in plaustrum a caupone coniectum stercore tectum (esse). Is miro somnio commotus mane ad cauponem properavit, socium mortuum invenit et caupo poena affectus est.
: ndz 18 lis 2007, 16:53
autor: Małgośka
przetłumaczyłam to tak:
"Dziwny sen"
Marek Tulisz Cycero w swojej książce "O wróżbiarstwie" opisał dziwny sen jakiegoś pewnego męża. Kiedy jacyś dwaj mężowie przebyli jedną drogę i przybyli do Megary, aby przenocować jeden pośpieszył do przyjaciela, drugi do szynkarza. W czasie tej nocy jeden z dwóch, który spał u przyjaciela, został odwiedzony.... i tu są schody bo niby mam przetłumaczone zdania ale odzielnie, nie potrafię ich razem połączyć
Czy może ktoś to sprawdzić i ewentualnie dalej przetłumaczyć??
: ndz 24 maja 2009, 17:51
autor: Abeille
Ja również dołączam się do prośby... Póki co, mam tyle:
Marek Tuliusz Cyceron w swojej książce 'O wróżbiarstwie' opisał dziwny sen pewnego męża. Kiedy jacyś dwaj mężowie przebywali razem drogę i przybyli do Megary aby przenocować jeden z dwóch pospieszył do przyjaciela, a drugi do szynkarza. W czasie nocy ten, który spał u szynkarza
.... (visus est alter orare-nie mogę sobie dać z tym rady)... aby przybył na pomoc, ponieważ szynkarz
.... (mortem sibi pararet -j.w.). Ten pierwszy, przestraszony snem wstał, następnie, kiedy ochłonął ponownie się położył. Wtedy ten w śnie
... (idem iterum visus est) pytać, aby po śmierci swojej został pomszczony. Mówi także, aby zabić... I już później mi się nic nie układa :/ Dokładnie to
Dixit quoque se interfectum esse et in plaustrum a caupone coniectum stercore tectum (esse). Is miro somnio commotus mane ad cauponem properavit, socium mortuum invenit et caupo poena affectus est.
Jeśli ktoś były w stanie mi pomóc, to byłabym bardzo wdzięczna... Podjęłam się pomocy moim dwóm koleżankom z klasy, które mają nieciekawą sytuację z łaciny, a tu się okazuje, że sama sobie z tym nie radzę
: ndz 24 maja 2009, 22:10
autor: ego
Tempore noctis ei, qui apud amicum dormiebat, visus est alter orare, ut sibi auxilio veniret, quod caupo mortem sibi pararet. –
W nocy temu, który spał u przyjaciela, ukazał się drugi, prosząc, aby przybył mu na pomoc, ponieważ szynkarz ma zamiar go zabić (dosł. przygotował mu śmierć )
Tum ei in somnio idem iterum visus est rogare – Wtedy ten drugi znowu ukazal mu się we śnie, prosząc...
Dixit quoque se interfectum esse et in plaustrum a caupone coniectum stercore tectum (esse). Is miro somnio commotus mane ad cauponem properavit, socium mortuum invenit et caupo poena affectus est. – Powiedział także, ze został zamordowany przez szynkarza i wrzucony na wóz cięzarowy i przykryty gnojem. Ten, poruszony snem, rankiem udał się do szynkarza, znalazł martwego towarzysza i ukarał szynkarza
: pn 25 maja 2009, 06:31
autor: Abeille
Dziękuję Ci bardzo za pomoc,
ego
: pn 25 maja 2009, 21:10
autor: joszka
przyłączam się do podziękowań. Gdyby nie Wy, pała z pracy domowej murowana