Strona 1 z 1

Varia i verba deponentia

: wt 20 lis 2007, 17:44
autor: Karolsonn
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Z góry dzięki :)
Nos omnes Homeri carmina admiramur - Nam podobają się wszystkie pieśni Homera.
Non vitia, sed virtuter magnorum hominum imitare(imitamini) - Nie życie lecz cnoty wielkich ludzi naśladować(naśladujcie).
Mater filium osculata est - Matka pocałowała syna.
Omes de communi salute laetari sentio - Wszyscy zdawali sie cieszyć o wspólnym bezpieczeństwie
Servi bonos dominos verentur, malos timent - Słudzy dobrego pana szanują, złego boją się(lęka)
Imperatores Romani bellorum temporibus pollicebantur se militibus multos agros daturos esse - tego zdania kompletnie nie rozumiem;/
Miserere mei - Zmiłuj się nade mną
Hominis tantum est mentiri - Człowiek zawsze kłamie.
Romani imperio tottios orbis terrarum potiti sunt - Imperium Rzymskie opanowało cały świat.
Nulli tacuisse nocet, nocet esse loctum - Nikomu nie szkodzi, że milczał, szkodzi, że mówił.
Caesar media nocte profectus copias hostium aggressus est - Cezar w środku nocy wyruszuł z wojskiem by wrogów zaatakować.
Gustavus mortuus est, natus est Conradus - Umarł Gustaw, narodził sie Konrad
Ego velim(?) vos hortari, ut amicitiam, omnibus rebus humanis anteponatis - Ja was zachęcam żeby przyaźń wszystkie sprawy ludzi przenosiła
Pater filum adhortatus est, ut fratrem adiucaret - Ojcies syna zachęca, jak brata wspiera.

: wt 20 lis 2007, 18:01
autor: innuendo
A ja mogę mieć pytanie?

"Non vitia, sed virtuter magnorum hominum imitare(imitamini) - Nie żevie lecz cony wielkich ludzi nąsladować(naśladujcie)."

Co to jest żevia i cona?

: wt 20 lis 2007, 18:43
autor: Flavius Aetius
Wszyscy podziwiamy pieśni Homera,
Nie naśladujcie wad wielkich ludzi, lecz zalety,
Matka pocałowała syna
Sądzę, że wszyscy się cieszą ze wspólnego ocalenia,
Niewolnicy szanują dobrych panów, złych się obawiają,
Wodzowie rzymscy w czasie wojen obiecywali żołnierzom, że dadzą im wiele ziemi,
Zmiłuj się nade mną
Tyle *** człowieka kłamstwo,
Rzymianie zawładnęli całym światem,
Nikomu nie szkodzi milczenie, gadanie tak,
Cezar wyruszywszy o północy natarł na wojska wrogów,
Umarł Gustaw, narodził się Konrad,
Chciałbym was zachęcić, abyście przedkładali przyjaźń nad wszelkie sprawy ludzkie (velim - 1 sg. con. praes. act. od volo, velle, volui, - ),
Ojciec zachęcił syna, żeby wspomógł brata.
Ut + con. jako spójnik zdań podrzędnych,
Naucz się a.c.i.,
Garść błędów wynikających z niepełnej znajomości języka polskiego oraz literówek, ale to standard.

: wt 20 lis 2007, 19:15
autor: innuendo
A ja już widzę poprawiony post zamiast odpowiedzi na moje pytanie

Przyznasz Aeti, że nieraz literówki są gorsze niż te na papirusach i pergaminach ;)