prośba o poprawe mojego tłumaczenia
: wt 20 lis 2007, 20:52
nie jestem orłem z łaciny,ale niestety dostałem zadanie,z którym kompletnie nie potrafię sobie poradzić.denną próbę tłumaczenia mam..
De re publica administrada.
Ominnio qui publice praefuturi sunt, duo platonis praecepta teneant :unom (praeceptum), ut, quaecumpque agunt, ad utiliatem civium omnia referant obliti commodo rum quorum; alterum (praeceptum), ut totum Corpus rei publicae curent. Tutela et procuriato rei publicae gerenda Est ad utilitatem forum, qui ( huic tutela) commissi sunt, non ad forum qui bus ( haec tutela ) commissa est. qui auem parti civim consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissimam in civitatem indocunt, seditionem et discordiam et pestifera bella civilian. Quae omnia gravis et fortis civis et in re publica dingus principatu fugiet atque oderit. Vir bonus tradet se totum rebus publicus ,ut rem publicam conservet neque opes aut potentiam consectabitur.
jednym słowem, ci ktorzy mają stać na czele państwa, niech zachowają dwie rady platona. pierwsza(zasada), zeby cokolwiek czynią , odnosili się do pożytku wszystkich obywateli, zapomniawszy o swoich korzyściach.
druga,aby troszczyli się o całe państwo....TUTAJ ZACZYNAJA SIE PROBLEMY Z TLUMACZENIEM;/
....ochrona i załatwianie państwa powinna być dla tych korzyści, które sa oddane(tej opiece),nie dla tych, jest oddawana -KOMPLETNIE NIE WIEM JAK ZAKONCZYC TO ZDANIE ;/....
...zaś czesci miasto radzone, czesciom zaniedbywanyc wprowadzeniem zgubnych spraw w miescie, buntem i klotniami i skodza dobru miasta.
cala waznosc i dzielonosc miasta nieniawdzi władzy- ZNOWU MAM PROBLEM...
... dobry mąż, poswiecajacy sie w calosci panstwu,aby ocalic panstwo, majtek albo sile poswieci
wiem, tlumaczenie jest zalosne, ale nic wiecej nie potrafie... bardzo prosze o poprawe moich bledow, jest to dla mnie b. wazne
dziekuje i pozdrawiam.
De re publica administrada.
Ominnio qui publice praefuturi sunt, duo platonis praecepta teneant :unom (praeceptum), ut, quaecumpque agunt, ad utiliatem civium omnia referant obliti commodo rum quorum; alterum (praeceptum), ut totum Corpus rei publicae curent. Tutela et procuriato rei publicae gerenda Est ad utilitatem forum, qui ( huic tutela) commissi sunt, non ad forum qui bus ( haec tutela ) commissa est. qui auem parti civim consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissimam in civitatem indocunt, seditionem et discordiam et pestifera bella civilian. Quae omnia gravis et fortis civis et in re publica dingus principatu fugiet atque oderit. Vir bonus tradet se totum rebus publicus ,ut rem publicam conservet neque opes aut potentiam consectabitur.
jednym słowem, ci ktorzy mają stać na czele państwa, niech zachowają dwie rady platona. pierwsza(zasada), zeby cokolwiek czynią , odnosili się do pożytku wszystkich obywateli, zapomniawszy o swoich korzyściach.
druga,aby troszczyli się o całe państwo....TUTAJ ZACZYNAJA SIE PROBLEMY Z TLUMACZENIEM;/
....ochrona i załatwianie państwa powinna być dla tych korzyści, które sa oddane(tej opiece),nie dla tych, jest oddawana -KOMPLETNIE NIE WIEM JAK ZAKONCZYC TO ZDANIE ;/....
...zaś czesci miasto radzone, czesciom zaniedbywanyc wprowadzeniem zgubnych spraw w miescie, buntem i klotniami i skodza dobru miasta.
cala waznosc i dzielonosc miasta nieniawdzi władzy- ZNOWU MAM PROBLEM...
... dobry mąż, poswiecajacy sie w calosci panstwu,aby ocalic panstwo, majtek albo sile poswieci
wiem, tlumaczenie jest zalosne, ale nic wiecej nie potrafie... bardzo prosze o poprawe moich bledow, jest to dla mnie b. wazne
dziekuje i pozdrawiam.