Problem w tłumaczeniu, proszę o pomoc.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Kasienka1205
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 06 paź 2007, 09:32

Problem w tłumaczeniu, proszę o pomoc.

Post autor: Kasienka1205 »

Mam pewne problemy z przetłumaczeniem paru zdań. Nie potrafie ułożyc je w logiczną całosc...Tak więc zwracam się z ogromną prośbą o pomoc.
A oto zdania i moje tłumacznie:

1. Romani fortunam bonam nominabant res secundas - Rzymianie nazywali dobry los rzeczą drugą

2. Res adversae contrariae sunt rebus secundis - Sprawa nieprzyjazna przeciwnej są rzeczą drugą (to w ogole jakas porazka to zdanie..;/)

3. Civitas Romana res publica appellatur - Społeczności rzymskie zostały nazwane republiką.

4. Romani non solum res publicas sed etiam res privatas et res familiares ligibus bonis instituerunt - Rzymianie nie sami jedni ustanawiali republikę lecz także rzeczy prywatne i rzeczy rodzinne dobrze ustanawiali.

5. Romani antiqui in re militari multum excellebant - Starożytni Rzymianie w rzeczy wojskowej licznie wyróżniali się.

6. Clari scriptores de rebus gestis populi Romani multa posteritati tradiderunt - Sławnego pisarza liczny naród rzymski potem przekazywali.
"Jestem Częścią Tej Siły, Która Wiecznie Zła Pragnąc Ciągle Czyni Dobro..."
Ewa
Civis Latinus
Posty: 33
Rejestracja: wt 27 mar 2007, 14:02

Post autor: Ewa »

1. Romani fortunam bonam nominabant res secundas - Rzymianie nazywali dobry los rzeczą drugą - szczęściem [patrz pod res w połączeniu res secundas po prostu szczęście] acc. duplex

2. Res adversae contrariae sunt rebus secundis - Sprawa nieprzyjazna przeciwnej są rzeczą drugą (to w ogole jakas porazka to zdanie..;/)
[analogicznie res adversae - nieszczęście] Nieszczęście jest przeciwstawne szczęściu. orzeczenie imienni a contrarius łączy się z dat.

3. Civitas Romana res publica appellatur - Społeczności rzymskie zostały nazwane republiką. [civitas, -atis - czyli nom., tu nom. duplex] państwo rzymskie jest nazywane republiką.

4. Romani non solum res publicas sed etiam res privatas et res familiares ligibus bonis instituerunt - Rzymianie nie sami jedni ustanawiali republikę lecz także rzeczy prywatne i rzeczy rodzinne dobrze ustanawiali. [solum - tylko, tu w wyrażeniu: non solum sed etiam - nie tylko lecz także] Rzymianie nie tylko sprawy państwowe ale także prywatne i majątkowe uporządkowali za pomocą znakomitych przepisów. [tam pewnie legibus zamiast ligibus]

5. Romani antiqui in re militari multum excellebant - Starożytni Rzymianie w rzeczy wojskowej licznie wyróżniali się. [bardzo wyróżniali się pod względem wojskowości]

6. Clari scriptores de rebus gestis populi Romani multa posteritati tradiderunt - Sławnego pisarza liczny naród rzymski potem przekazywali. [Sławni pisarze o czynach narodu rzymskiego wiele potomności przekazali. populi Romani to gen.]

ten abl. tłumaczony pod względem czegoś to abl. respectus

To chyba wszystko ;)
Awatar użytkownika
Kasienka1205
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 06 paź 2007, 09:32

Post autor: Kasienka1205 »

jejku słowo dziękuje to naprawdę za mało.. Jestem ogromnie wdzięczna za to tłumacznie i dodatkowe przypisy z moimi błędami :)
"Jestem Częścią Tej Siły, Która Wiecznie Zła Pragnąc Ciągle Czyni Dobro..."
ODPOWIEDZ