Strona 1 z 1

Prośba o sprawdzenie tekstu

: sob 24 lis 2007, 19:15
autor: Dejanira
Bardzo proszę o sprawdzenie poniższego kawała tekstu: "De aetate aurea".

Bella hominibus ignota erant, oppida neque oppugnabantur, nec diruebantur. Terras et maria longinqua homines ignorabant. Navigia in mari non videbantur, ager non arabatur, nam terra ipsa per se frumentum dabat.

Wojny były ludziom nie znane, miasta nie były atakowane, ani burzone. Odległe lądy i morza ludzie lekceważyli. Żeglarze (tutaj miałam problem z przetłumaczeniem słowa - navigia) nie byli widziani na morzu, ziemia nie była orana/uprawiana, bo ziemia sama przez się dawała zboże/ziarno.

: sob 24 lis 2007, 19:20
autor: Flavius Aetius
"oppugno" - oblegać,
"ignoro" -nie znać,

: ndz 25 lis 2007, 12:04
autor: Ewa
Bella hominibus ignota erant, oppida neque oppugnabantur, nec diruebantur. Terras et maria longinqua homines ignorabant. Navigia in mari non videbantur, ager non arabatur, nam terra ipsa per se frumentum dabat.

Wojny były ludziom nie znane, miasta nie były atakowane, ani burzone. [hominibus według mnie to dat. poss. więc tłumaczyłabym to tak: Ludzie nie posiadali znajomości wojen (wiedzy o wojnie) ale odcień przyczynowy tez jest dobry: (ponieważ) wojny nie zostały przez ludzi poznane, miasta nie były ani oblegane, ani burzone. może nawet i lepszy ind.plpf.pass ignota erant]
Odległe lądy i morza ludzie lekceważyli.[Lądów i mórz odległych ludzie nie znali.]
Żeglarze (tutaj miałam problem z przetłumaczeniem słowa - navigia) nie byli widziani na morzu, ziemia nie była orana/uprawiana, bo ziemia sama przez się dawała zboże/ziarno.[navigia to nom. pl. n. od navigium, -i (n.) czyli: Okręty nie były widziane na morzu, pole nie było orane, ziemia bowiem sama przez się dawała zboże.]