Strona 1 z 1

Cezar, problem z przetłumaczeniem

: ndz 25 lis 2007, 16:10
autor: Agnieszka___
Mittit P. Vatinium legatum ad ripam ipsam fluminis, qui ea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur, ageret et crebro magna voce pronuntiaret, liceretne civibus ad cives de pace legatos mittere, quod etiam fugitivis ab saltu Pyrenaeo praedonibusque licuisset, praesertim eum id agerent, ne cives cum civibus armis decertarent?

Mam problem zprzetłumaczeniem tego zdania.
Mam narazie cos takiego :

Cezar wysłała legion Punblium Valatium na brzeg tej rzeki, ?, ? , prowadził i wielu miejscach obwieszczał wielkim głosem,że wolno wysyłać legiony obywatelskie do obywateli z wieścia o pokoju, ...a dalet o juz w ogole nic mi nie wychodzi

proszę o jakąkolwiek pomoc ! :)

: ndz 25 lis 2007, 16:21
autor: innuendo
Całości nie chce mi się ogarnąć tego wzrokiem, ale już na wstępie widzę błąd.

P. Vatinium legatum -> wysłał posła Publiusza Watyniusz

legat a legio to dwie różne rzecz

magna voce to nie jest wielkim głosem, bo brzmi to w języku polskich komicznie
magna voce to głośno

legatos to posłowie a nie legiony!

Zajmij się tym tekstem jeszcze raz, ale teraz powoli i spokojnie.