Strona 1 z 1

Pilna pomoc w tłumaczeniu zdania..:) Poprawa mojego tlumacze

: wt 27 lis 2007, 18:24
autor: zust
Witam potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu tego zdania.

Omnia clara facta sunt, videt Psyche Cupidinem, videt pulchrum vul-tum, aureos capillos, molles alarum pennas corpusquer luculentum. Iacet arcus et pharetra et sagitta, magni dei arma. PSyche dum gaudio commota omnia miratur, sagittam sumit, sed ita trementi manu ut acie digitum pungat: sic incidit in Amoris amorem.

Moje zaznaczam śmieszne tłumaczenie: wsyzstko jasne czyny są. Widziala psyche cupidemia, widzieli piękno, twarz, złota glowe, miekkie , skrzydlate pióra ciało jasne. rzucił/a/o łuk i/oraz "kołczana" i strzała, wileka ( dei????) broń. Psyche, gdy cieszyła sie poruszona kazdy mąż, strzała brała, ale w ten sposób drżacy reką jak ostrze palec ukłuł? : w ten sposob wpadł przypadkiem w Amora miłosc?

Z góry bardzo dziękuje :))

: wt 27 lis 2007, 19:21
autor: Flavius Aetius
Jeśli sam/sama wiesz, że Twoje tłumaczenie jest śmieszne, to zrób wszystko, żeby takim nie było, potem dopiero zamieszczaj spodziewają się ewentualnych poprawek.

Wszystko potoczyło się wspaniale, Psyche widzi Kupidyna, widzi piękną twarz, złote włosy, miękkie pióra skrzydeł i błyszczące ciało. Kładzie łuk, kołczan i strzały, oręż wielkiego boga. Podczas gdy Psyche podziwia to wszystko oszołomiona szczęściem, naciąga strzałę, lecz tak drżącą reką, że ukłuła ostrzem palec. W ten sposób zakochała się w Amorze.

: wt 27 lis 2007, 19:35
autor: zust
Jestem pod wrażeniem. Dziękuję :))