pilne!
: wt 27 lis 2007, 21:57
czy ktoś mógłby mi porawić te tłumaczenia:
maiestatem dominatus - majestat władzy
magnificentiam aedium regiarum - wspaniałość pałaców królewskich
fortunatus sibi Damocles videbatur - Damokles wydawał się sobie szczęśliwy
quod iam beatus nollet esse - ponieważ już nie będzie chciał być szczęśliwy
Satisne videtur declarasse Dionysius nihil esse ei beatum, cui semper aliquis terror inpendeat? - Czy wydaje się, że Dionizjusz wystarczająco wyjaśnił, że nic nie jest szczęśliwe temu..zawsze zagraża strach (?)
Atque ei ne integrum quidem erat, ut ad iustitiam remigraret, civibus libertatem et iura redderet; iis enim se adulescens improvida aetate inretierat erratis eaque commiserat, ut salvus esse non posset, si sanus esse coepisset.
I czy tymczasem ...wprawdzie był, aby stał się sprawiedliwym, zwrócił wolność i prawa obywatelom, bo te błędy nieostrożny młody człowiek popełnił i chwycił wiek (?), że nie mógłby być ocalony, nawet gdyby zaczął być roztropny. ...zupełnie bezsensu...
maiestatem dominatus - majestat władzy
magnificentiam aedium regiarum - wspaniałość pałaców królewskich
fortunatus sibi Damocles videbatur - Damokles wydawał się sobie szczęśliwy
quod iam beatus nollet esse - ponieważ już nie będzie chciał być szczęśliwy
Satisne videtur declarasse Dionysius nihil esse ei beatum, cui semper aliquis terror inpendeat? - Czy wydaje się, że Dionizjusz wystarczająco wyjaśnił, że nic nie jest szczęśliwe temu..zawsze zagraża strach (?)
Atque ei ne integrum quidem erat, ut ad iustitiam remigraret, civibus libertatem et iura redderet; iis enim se adulescens improvida aetate inretierat erratis eaque commiserat, ut salvus esse non posset, si sanus esse coepisset.
I czy tymczasem ...wprawdzie był, aby stał się sprawiedliwym, zwrócił wolność i prawa obywatelom, bo te błędy nieostrożny młody człowiek popełnił i chwycił wiek (?), że nie mógłby być ocalony, nawet gdyby zaczął być roztropny. ...zupełnie bezsensu...