pomoc w tłumaczeniu epitafium
: śr 28 lis 2007, 10:04
Drodzy uzytkownicy forum
Zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu tekstu epitafium z grobowca Krzysztofa Bogorii. Nie jestem leniem i sam próbowałem przy pomocy dostępnych słowików "powalczyć z tekstem" Jednak brak podstaw z łaciny i brak niektórych słów w słowiku nie pozwolił mi na dobre i sensowne prztłumaczenie tekstu. Proszę więc o pomoc w uzupełnieniu i skorygowaniu mojego tłumaczenia, które jest następujące:
"Christophorus Bogoria a Podlese Podlęsky cujus familia ex Bogoriano
Krzysztof Bogoria z Podlesia Podlęski którego rodzina z Bogorii
orta gente continuatis honoribus longa temporum serie claruit
nie regularnie ród związany urzędami długi okres słynna
columenque ac decus Regni habita tum ex viris tum ex operibus
kolumna i ozdoba królestwa, chwała wtedy mężowi poza dzieło jego
huius familiae magnis et illustribus quoram pietatis in Deum piae
którego rodzina wspaniała i znana, który cześć w Bogu pobożną
et sanctae liberalitatis perennia ex tunc monumenta et magnae
i świętą szlachetną pielgrzymkę jego przypomina i wielką
dexteritatis summae praeminentiae in republica Jaroslaum Bogoriam
słuszną ilość nagrodzonej w republice Jarosława Bogorii
Archiepiscopum Gnesnen. et avum suum inter Casimirum regem et
Arcybiskupa Gnieźnieńskiego i udziału jego pomiędzy Kazimierzem królem i
Bodzanta Episcopum atq. clerum superarbitrum testantur volumina
Bodzanta Biskupem a i jasną supersędziowską zostawił księgę
legum. Hic non degener a maioram virtutibus pietate et fide constant
praw. On nie przebywał z wielkiej siły, szacunku i wierny stale
demu amore ferventi patriam amicitias ne operę officio sincere
wreszcie miłość gorącą ojczyźnie, przyjaciołom czy urzędom
coluit tum vitae integritate morum elegantia probitate humauitate
szacunek wtedy połączył obyczaj elegancki uczciwość ludzką
animi generositate retinuit familiae suae decorem et auxit
duch przodków zachowały rodziny ich chwałę ozdobę i powiększały
domus suae existimationem postremum ad nominis et familiae suae
dom swój sądzi mniemać następnie od imienia i rodziny jego
memoriam Bogoriam oppidum locarit Eccleaiamque ibidem ad cultum
pamięci miasta Bogorii umieścić wtedy tam a czcić
et laudem Dei fundatam et ornatam proprlis sumptibus ex fundamentis
i sławić Boga fundacją i ozdabiać własnym kosztem poza fundamenty
construxit bis operibus pcrfectis et annos 58 in catolica
konstrukcji dwa razy dzieło doskonalił i lat 58 w katolickiej
veteri fide exactis sacramentis munitus vita decessit 28 februarii
wierny najświętszym sakramentem pokrzepiony życia dokonał 28 lutego
A. D. 1621 Cui coniux fideliasima filii maestissimi ut vigeret diuturna
roku pańskiego 1621 wierny syn ten długotrwały
eius memoria cum lachrimis hoc monumentum posuerunt.
Jego pamięci dla opłakiwania ten monument postawił"
Serdecznie proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Poraj
Zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu tekstu epitafium z grobowca Krzysztofa Bogorii. Nie jestem leniem i sam próbowałem przy pomocy dostępnych słowików "powalczyć z tekstem" Jednak brak podstaw z łaciny i brak niektórych słów w słowiku nie pozwolił mi na dobre i sensowne prztłumaczenie tekstu. Proszę więc o pomoc w uzupełnieniu i skorygowaniu mojego tłumaczenia, które jest następujące:
"Christophorus Bogoria a Podlese Podlęsky cujus familia ex Bogoriano
Krzysztof Bogoria z Podlesia Podlęski którego rodzina z Bogorii
orta gente continuatis honoribus longa temporum serie claruit
nie regularnie ród związany urzędami długi okres słynna
columenque ac decus Regni habita tum ex viris tum ex operibus
kolumna i ozdoba królestwa, chwała wtedy mężowi poza dzieło jego
huius familiae magnis et illustribus quoram pietatis in Deum piae
którego rodzina wspaniała i znana, który cześć w Bogu pobożną
et sanctae liberalitatis perennia ex tunc monumenta et magnae
i świętą szlachetną pielgrzymkę jego przypomina i wielką
dexteritatis summae praeminentiae in republica Jaroslaum Bogoriam
słuszną ilość nagrodzonej w republice Jarosława Bogorii
Archiepiscopum Gnesnen. et avum suum inter Casimirum regem et
Arcybiskupa Gnieźnieńskiego i udziału jego pomiędzy Kazimierzem królem i
Bodzanta Episcopum atq. clerum superarbitrum testantur volumina
Bodzanta Biskupem a i jasną supersędziowską zostawił księgę
legum. Hic non degener a maioram virtutibus pietate et fide constant
praw. On nie przebywał z wielkiej siły, szacunku i wierny stale
demu amore ferventi patriam amicitias ne operę officio sincere
wreszcie miłość gorącą ojczyźnie, przyjaciołom czy urzędom
coluit tum vitae integritate morum elegantia probitate humauitate
szacunek wtedy połączył obyczaj elegancki uczciwość ludzką
animi generositate retinuit familiae suae decorem et auxit
duch przodków zachowały rodziny ich chwałę ozdobę i powiększały
domus suae existimationem postremum ad nominis et familiae suae
dom swój sądzi mniemać następnie od imienia i rodziny jego
memoriam Bogoriam oppidum locarit Eccleaiamque ibidem ad cultum
pamięci miasta Bogorii umieścić wtedy tam a czcić
et laudem Dei fundatam et ornatam proprlis sumptibus ex fundamentis
i sławić Boga fundacją i ozdabiać własnym kosztem poza fundamenty
construxit bis operibus pcrfectis et annos 58 in catolica
konstrukcji dwa razy dzieło doskonalił i lat 58 w katolickiej
veteri fide exactis sacramentis munitus vita decessit 28 februarii
wierny najświętszym sakramentem pokrzepiony życia dokonał 28 lutego
A. D. 1621 Cui coniux fideliasima filii maestissimi ut vigeret diuturna
roku pańskiego 1621 wierny syn ten długotrwały
eius memoria cum lachrimis hoc monumentum posuerunt.
Jego pamięci dla opłakiwania ten monument postawił"
Serdecznie proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Poraj