Proszę o sprawdzenie fragmentu Neposa :)
: śr 28 lis 2007, 21:09
consulatum gessit cum L. Valerio Flacco, sorte provinciam nactus Hispaniam citeriorem, exque ea triumphum deportavit. (2) ibi cum diutius moraretur, P. Scipio Africanus consul iterum, cuius in priori consulatu quaestor fuerat, voluit eum de provincia depellere et ipse ei succedere, neque hoc per senatum efficere potuit, cum quidem Scipio principatum in civitate obtineret, quod tum non potentia, sed iure res publica administrabatur. qua ex re iratus senatui <consulatu> peracto, privatus in urbe mansit. (3) at Cato, censor cum eodem Flacco factus, severe praefuit ei potestati.
Konsul sprawował z L.Valerio Flacco, od początku blisko związanym z prowincją Hiszpanii, i z stamtąd powrócił zwycięsko. Wtedy długo był powstrzymywany, przez P. Scipio Africanus, który w konsulacie był najważniejszym kwestorem, chciał go pozbawić stanowiska w prownicji i samemu zająć jego miejsce. Nie mógł tego dokonać przez senat, ponieważ Scipio sprawował władzę całkowita w państwie, które rządzone było przez prawo rzeczy publicznej. Z której rozgniewany senatem, powracający konsul, zatrzymał sie w mieście. Tymczasem Katon, został cenzorem z flacco, władał srogo i potężnie.
Tłumaczenie lekko mówiąc pozbawione sensu, dlatego proszę...błagam o jakieś poprawki i pomoc!
Konsul sprawował z L.Valerio Flacco, od początku blisko związanym z prowincją Hiszpanii, i z stamtąd powrócił zwycięsko. Wtedy długo był powstrzymywany, przez P. Scipio Africanus, który w konsulacie był najważniejszym kwestorem, chciał go pozbawić stanowiska w prownicji i samemu zająć jego miejsce. Nie mógł tego dokonać przez senat, ponieważ Scipio sprawował władzę całkowita w państwie, które rządzone było przez prawo rzeczy publicznej. Z której rozgniewany senatem, powracający konsul, zatrzymał sie w mieście. Tymczasem Katon, został cenzorem z flacco, władał srogo i potężnie.
Tłumaczenie lekko mówiąc pozbawione sensu, dlatego proszę...błagam o jakieś poprawki i pomoc!