Strona 1 z 1

Prośba o sprawdzenie fragmentu Puellae de se narrant :)

: ndz 02 gru 2007, 18:03
autor: elvesad
Ego in aula sedeo. Tu in aulam venis. Tu me vides et salutas et mihi de te narras. Ego autem tibi de me narro. Ego laboro et tu laboras. Tu me laborare vides. Nunc Paula et Cornelia in aulam veniut, nos vident et salutant, et nobis de se narrant. Nos quoque de nobis narramus. Tum puellae maaggsgsm vident. Nunc puellae sedent et legunt. Tum magistra ad nos venit et rogat: " Unde venitis? Quid agitis? De quo narritis?" Puellae respondent: " in aulam laboratum venimus" "Dicitisne libenteer" - magistra rogat. "non semper libenter discimus, sed hodie lectio nobis placet" - puallae respondent. "gaudeo, nam audio vos libenter discere- magistra dicit."

Moje tłumaczenie:

Siedzę w klasie. Przychodzisz do niego. Widzisz mnie i pozdrawiasz oraz opowiadasz o tobie. Ja zatem tobie o mnie opowiadam. I ja się trudzę i ty się trudzisz. Widząc mnie trudzisz się. Teraz paula i kornelia wchodzą do klasy. widzą nas i pozdrawiają oraz do nas podchodzą. Opowiadamy o sobie. Następnie dziewczyny zobaczyły nauczycielke. Magister zobaczył nas podszedł i usiadł. Teraz dziewczyny siedza i czytają Nauczycielka podchodzi i pyta się: Skąd przyszliście? O czym opowiadaciee?
Dziewczyny odpowiedziały: w pałacu naukę zobaczyłyśmy. Mówicie chętnie? nauczycielka zapytała. Nie zawsze chętnie mówimy ale lekcja dziś nam się podoba.Odpowiedziały dziewczyny. Cieszę się słysząc was tak miło dyskutujące. Powiedziała naucyzcielka.

Przetłumaczenie wyszlo mi strasznie nielogiczne i nie wiem gdzie są błędy. bede wdzieczna za pomoc w tlumaczeniu tego.

: ndz 02 gru 2007, 18:45
autor: innuendo
Hmm, jak zwykle całości nie sczytam, ale skoro to dziewczyny są bohaterkami, to nauczycielka winna spytać "skąd przyszłyście"
"Przyszliście" odnosiłoby się do chłopców lub chłopców i dziewcząt.
Dalej "aula" to nie pałac. Nie wiem dlaczego raz masz klasę a raz pałac.
Dalej, dlaczego nauczycielka raptem zmienia płeć i staje się mężczyzną, skoro w tekście jest mowa o nauczycielce a nie nauczycielu? :shock:
Dodatkowo masz w tekście sporo literówek. Zanim się coś na forum pisze, to winno się to sprawdzić.
Tekst wygląda, jakby tłumaczyły go 2 osoby i jedna w miarę sobie poradziła, natomiast druga nawaliła.

: ndz 02 gru 2007, 19:47
autor: elvesad
Dzieki :) No niestety to moej pcozatki z lacina a slowniczek "podrecznikowy" podaje takie wlasnie tlumaczenia. Co do literowek to mialam ogromne problemy z pisaniem wiadomosci, nie wiem dlaczego ale piszac jakis wyraz forum zamienialo to np na "eeeeee". Ale dziękuje za chęc pomocy.

: ndz 02 gru 2007, 19:57
autor: innuendo
To dziwny ten słownik, skoro aula to dla niego i klasa i pałac :?
Ja mam nadzieję zobaczyć poprawne w całości tłumaczenie :)
Pozdrawiam