De Romanum finitimis oraz De deis Gallorum
: pn 10 gru 2007, 15:16
Witam,
bardzo proszę o sprawdzenie moich tłumaczeń dwóch tekstów (jak w temacie). Jeżeli chodzi o pierwszy tekst to prawdopodobnie będzie tam wiele bzdur, za które z góry przepraszam - tekst sprawił mi wiele trudności (łaciny uczę się od 2 miesięcy). Tekst drugi jak na moje oko jest w miarę spójny. Prosiłabym także przy poprawie zdań o wyjaśnienie dlaczego jest tak a nie inaczej
Tekst 1 - De Romanorum finitimis.
(1)Finitimi Romanorum saepe bellum parant; amicos et socios convocant, agros Romanorum vastant et multos viros necant.
(2)Nuntius an Romanos venit et dicit populum Romanum in magno periculo esse. (3)Romani copias cogunt; paucos in muris relinquunt et cum reliquis copiis finitimos oppugnant. (4)Romani fortiter pugnant et victoriam reportant. (5)Finitimi Romanis magnam praedam dant. (6)Scimus etiam Romanos oppida finitimorum oppugnare et multos populos superare. (7)Postremo populus Romanus imperium Italiae habet; ad multa oppida copias mittit; oppida magnis praesidiis tenet et agros Romanis agricolis dat. (8)Oppida occupata Romani colonias vocant. (9)Cum reliquis finitimis amicitiam confirmant et incolas socios vocant. (10)Poetae antiqui Romanos gaudere suis victoriis tradunt.
Tłumaczenie 1 - De Romanorum finitimis - Sąsiedzi Rzymian.
(1)Sąsiedzi Rzymian często przygotowują wojny, zwołują przyjaciół i sprzymierzeńców, niszczą ziemie rzymskie i zabijają wielu mężczyzn (mężów). (2)Posłaniec przybył i zawiadomił Rzymian, że lud rzymski jest w wielkim niebezpieczeństwie. (3)Rzymianie gromadzą wojsko; nieliczni opuszczają mury kiedy pozostałe wojska napadają sąsiadów. (4)Rzymianie dzielnie walczą i odnoszą zwycięstwa. (5)Minęło wiele od zdobycia Rzymu [nie mam pojęcia jak to zdanie powinno brzmieć poprawnie]. (6)Wiemy także, że Rzymianie napadali miasta sąsiadów i pokonali wielu ludzi. (7)Nareszcie lud rzymski ma władzę nad Italią; do wielu miast wysyłał zapasy. (8)Zajęte miasta Rzymian nazywająkoloniami. (9)Z resztą sąsiadów umacniają przyjaźń i mieszkańców nazywają sprzymieżeńcami. (10)Poeci przekazują, że antyczni Rzymianie cieszą się swoimi zwycięstwami.
Tekst 2 - De deis Gallorum.
(1)Caesar scribit Gallos deorum maxime Mercurium colere. (2)Huius dei multa simulacra habent. (3)Hunc ducem itinerum putant. (4)Post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam colunt. (5)De his habent eandem fere opinionem, quam reliqui populi. (6)Credunt enim Apollinem morbos depellere, Minervam artificiorum initia tradere, Iovem imperium deorum tenere, Martem bella regere. (7)Huic deo Galli, cum proelinum committere in animo habent, persaepe praedam magnam promittunt.
Tłumaczenie 2 - De deis Gallorum (wg Cezara)
(1)Cezar pisze, że Galowie z bogów najbardziej czczą Merkurrego. (2) Mają wiele portretów tego boga. (3) Sądzą, że.... [tutaj niestety nie dałam rady]. (4) Po tym czczą Apolla, Marsa, Jowisza i Minerwę. (5) Mają o tym prawie takie samo wyobrażenie, jak reszta ludzi. (6) Wierzą bowiem, że Apollo odpędza choroby, Minerwa przekazywała początki rzemiosła (sztuki?), Jowisz trzymał największą władzę, Mars kierował wojną. (7)Temu bogu galijskiemu(?), kiedy mają zamiar stoczyć bitwę, bardzo często obiecują wiele zdobyczy.
+ 2 zdania:
- Non sordidi lucri causa. - /Nie dla brudnego zysku./?
- Verba volant, scripta manent. - /Słowa ulatują, pisma zostają./?
Jeszce raz bardzo proszę o pomoc - przez dwutygodniową chorobę jestem do tyłu z materiałem i jak widać powyżej niebardzo potrafię sobie poradzić :/.
Aga
bardzo proszę o sprawdzenie moich tłumaczeń dwóch tekstów (jak w temacie). Jeżeli chodzi o pierwszy tekst to prawdopodobnie będzie tam wiele bzdur, za które z góry przepraszam - tekst sprawił mi wiele trudności (łaciny uczę się od 2 miesięcy). Tekst drugi jak na moje oko jest w miarę spójny. Prosiłabym także przy poprawie zdań o wyjaśnienie dlaczego jest tak a nie inaczej
Tekst 1 - De Romanorum finitimis.
(1)Finitimi Romanorum saepe bellum parant; amicos et socios convocant, agros Romanorum vastant et multos viros necant.
(2)Nuntius an Romanos venit et dicit populum Romanum in magno periculo esse. (3)Romani copias cogunt; paucos in muris relinquunt et cum reliquis copiis finitimos oppugnant. (4)Romani fortiter pugnant et victoriam reportant. (5)Finitimi Romanis magnam praedam dant. (6)Scimus etiam Romanos oppida finitimorum oppugnare et multos populos superare. (7)Postremo populus Romanus imperium Italiae habet; ad multa oppida copias mittit; oppida magnis praesidiis tenet et agros Romanis agricolis dat. (8)Oppida occupata Romani colonias vocant. (9)Cum reliquis finitimis amicitiam confirmant et incolas socios vocant. (10)Poetae antiqui Romanos gaudere suis victoriis tradunt.
Tłumaczenie 1 - De Romanorum finitimis - Sąsiedzi Rzymian.
(1)Sąsiedzi Rzymian często przygotowują wojny, zwołują przyjaciół i sprzymierzeńców, niszczą ziemie rzymskie i zabijają wielu mężczyzn (mężów). (2)Posłaniec przybył i zawiadomił Rzymian, że lud rzymski jest w wielkim niebezpieczeństwie. (3)Rzymianie gromadzą wojsko; nieliczni opuszczają mury kiedy pozostałe wojska napadają sąsiadów. (4)Rzymianie dzielnie walczą i odnoszą zwycięstwa. (5)Minęło wiele od zdobycia Rzymu [nie mam pojęcia jak to zdanie powinno brzmieć poprawnie]. (6)Wiemy także, że Rzymianie napadali miasta sąsiadów i pokonali wielu ludzi. (7)Nareszcie lud rzymski ma władzę nad Italią; do wielu miast wysyłał zapasy. (8)Zajęte miasta Rzymian nazywająkoloniami. (9)Z resztą sąsiadów umacniają przyjaźń i mieszkańców nazywają sprzymieżeńcami. (10)Poeci przekazują, że antyczni Rzymianie cieszą się swoimi zwycięstwami.
Tekst 2 - De deis Gallorum.
(1)Caesar scribit Gallos deorum maxime Mercurium colere. (2)Huius dei multa simulacra habent. (3)Hunc ducem itinerum putant. (4)Post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam colunt. (5)De his habent eandem fere opinionem, quam reliqui populi. (6)Credunt enim Apollinem morbos depellere, Minervam artificiorum initia tradere, Iovem imperium deorum tenere, Martem bella regere. (7)Huic deo Galli, cum proelinum committere in animo habent, persaepe praedam magnam promittunt.
Tłumaczenie 2 - De deis Gallorum (wg Cezara)
(1)Cezar pisze, że Galowie z bogów najbardziej czczą Merkurrego. (2) Mają wiele portretów tego boga. (3) Sądzą, że.... [tutaj niestety nie dałam rady]. (4) Po tym czczą Apolla, Marsa, Jowisza i Minerwę. (5) Mają o tym prawie takie samo wyobrażenie, jak reszta ludzi. (6) Wierzą bowiem, że Apollo odpędza choroby, Minerwa przekazywała początki rzemiosła (sztuki?), Jowisz trzymał największą władzę, Mars kierował wojną. (7)Temu bogu galijskiemu(?), kiedy mają zamiar stoczyć bitwę, bardzo często obiecują wiele zdobyczy.
+ 2 zdania:
- Non sordidi lucri causa. - /Nie dla brudnego zysku./?
- Verba volant, scripta manent. - /Słowa ulatują, pisma zostają./?
Jeszce raz bardzo proszę o pomoc - przez dwutygodniową chorobę jestem do tyłu z materiałem i jak widać powyżej niebardzo potrafię sobie poradzić :/.
Aga